С обрывком цепи золотой на шее,гремя ножных браслетов бубенцами,Сбежала из конюшни обезьянаи мечется, распахивая двери,По всем покоям царского дворца.Шарахаются женщины в испуге,А конюхи растерянно толкутся —никак не могут изловить беглянку.И к тому же:
Евнухи бесстыдно дали тягу.Что с них взять? Они ведь не мужчины!Карлики попрятались в доспехиГлавного Хранителя гарема.Горцы-слуги убежали в горы.Горбуны, под тяжестью горба,Гнутся в три погибели и, в страхеозираясь, медленно плетутся.Сусамгата
(прислушивается, вскакивает и хватает руку Сагарики). Вставай, дорогая! Сюда бежит разъяренная обезьяна!Сагарика.
Что же нам теперь делать?Сусамгата.
Давай улизнем поскорей и скроемся в тени банановых деревьев.Прячутся в испуге.
Сагарика.
Куда ты девала рисунок, Сусамгата? Еще попадется он кому-нибудь на глаза!Сусамгата.
Что у тебя, о надежно укрытая, сейчас на уме? До рисовальной ли дощечки нам теперь! Эта злобная обезьяна, падкая до вареного риса и простокваши, разнесла свою клетку и убежала. А тем временем попугай Медхавини упорхнул в другую сторону. Пойдем-ка побыстрее, авось поймаем птицу! Уловив несколько слов из нашей беседы, она, чего доброго, проболтается кому-нибудь.Сагарика.
Так и сделаем, подруга!Обе пробираются вперед.
Голос за сценой.
Поразительно! Невероятно!Сагарика
(озираясь). Сусамгата, как по-твоему, не избрала ли этот путь свирепая обезьяна?Сусамгата
(смеясь). Но бойся, трусишка! Там почтенный Васантака беседует с повелителем.Входит Васантака, вслед за ним царь.
Васантака.
О, чудо, чудо! Превосходно, благочестивый Шрикантхадаса, превосходно!Сагарика
(с восхищением). О Сусамгата, он воистину прекрасен.Сусамгата.
Дорогая, ты надежно укрыта. Нечего тебе глядеть на него! Последуем скорей за птицей. Она улетела далеко.Обе уходят.
Васантака. Отменно, святомудрый Шрикантхадаса, отменно! Стоило ему приложить свои чары, как жасмин тотчас переменился! Ветви сплошь усыпаны душистыми скоплениями белых цветов. Этот жасмин как бы насмешливо поглядывает
[53]на вьющийся мадхави, что так нравится нашей царице. Пойти рассказать дорогому другу!
(Идет, озираясь.)Да он уже тут как тут! Вверяясь полностью силе священнодействия и представляя себе лиану в полному цвету, несмотря на то, что она вне его поля зрения, он направляется сюда с широко раскрытыми и сияющими радостью очами. Пойду-ка я ему навстречу!
(Приближается к царю.)Входит царь (соответственно описанию).
Царь
(радостно)
На белые цветы лианы,трепещущей в саду от ветра,Взглянув, как будто предо мнойвздыхающая тяжко дева,Сегодня же заставлю яЦарицу побледнеть от гнева!Васантака
(приближаясь). Приветствую тебя, дорогой друг! О, счастье! Мы спасены. Стоило ему приложить свои чары, как жасмин тотчас переменился! Ветви сплошь усыпаны душистыми скоплениями белых цветов. Этот жасмин как бы насмешливо поглядывает на вьющийся мадхави, что так нравится нашей царице.Царь.
Спору нет, волшебное зелье, заклинанья, драгоценные камни обладают неизреченным могуществом.Камень волшебный,висящий у Вишну на шее
[54],Уничтожил врагов.Обезвредили змей заклинанья.Индраджитом сраженный,понюхав целебной травы,Лакшмана ожил,воспрянула рать обезьянья.Указывай дорогу, чтоб мы, любуясь вьющимся жасмином, могли насладиться плодами нашего зрения.
Васантака.
Следуй за мной, господин.Царь.
Ступай вперед.Шествуют с важностью.
Васантака
(прислушивается и пятится в тревоге, затем берет царя за руку. Смущенно.)Давай-ка убежим отсюда, повелитель!Царь.
Почему?Васантака.
В ветвях дерева бакулы прячется дух!Царь.
Постыдился бы, дурак! Пересиль свой страх. Здесь этого не бывало!Васантака.
Слышишь, как он бормочет? Коли не веришь моему слову, подойди поближе и прислушайся!Царь