Читаем Классическая драма Востока полностью

Эй, Ёсаку из Тамба!Ты погонщиком был,А теперь от погониСам бежишь, словно конь,Озираясь пугливоСредь далеких лугов!Средь далеких луговЗвучалоИмя твое — Ёсаку, Ёсаку из Тамба!Там, бывало,Про тебя пели птицы,А теперь…Даже маленькая трясогузка,Любви обучившая богов,В мертвой траве,В осенней травеЗамолчала.Сквозь ночной осенний мракПогоняй коня, Ёсаку,Колокольцами звеня!Но-о!.. Корэ-корэ!.."Только вспомню тебя, Ёсаку[313],На луга туман упадет".О, не твои ли слезы, Коман,Пролились печальным дождем?Но-о!.. Корэ-корэ!..Путь не близкий.Надо коня покормить.Мы оставим сухую травуИ камышС кровли хижины низкойПро запас,На прокорм коню…Пусть не знаетОн голода утром,В час,Когда нас не будет на свете…Ах, как скоро вянет трава!Как эта трава луговая,Мы увянуть должныНа рассвете,Под звон осенних цикад.И под звон осенних цикадПогоняет коня ЁсакуПод гору вниз.— О Коман, погляди, погляди!Вниз по склону холмаТоропится всадникНа усталом, вьючном коне…Где найдет он ночлег — в Ёккаити?И намНадо спешить.И нас ожидает ночлегИ покой долгожданный,Но раньшеСемь раз по семь[314]Дней и ночейМы будем блуждатьВ преддверии ада,Покорно,Как стадо овец бредет… бредет…Но-о!.. Корэ-корэ!..Вниз — под гору.Вверх — по горе.Скорей, скорей!О, горе!..Он дергает повод,Понукая коня.Но конь упрямится,Замедляет шаг,Словно чуя скорый конецКоман и Ёсаку.С двенадцати лет,Коман, бывало,Зазывала гостей тыГолосом нежным,Как пенье флейты.Сколько ж друзейУ тебя побывало!— Ах, как малоОсталось теперь у меняДрузей и подруг!О, их дружба корочеЛетней ночи,Недолговечней осенних цветовКто, кроме коня,Станет грустить надо мноюВ мой смертный час?И, покачиваясь на ходу,Конь протяжно заржал,Словно чуя беду…Конь устал,Не хочет бежать во мгле,Ступает едва-едва.Ёсаку согнулся в седле.И градом сыплются слезыНа его рукава.Так сыплются семена с ветвейНа усталого путника…— Коман, ты помнишь?Как в первый разСловами любви мы обменялись?С тех пор три года прошло.Паломники, шли мы на поклоненьеИ встретились на пути случайно…Посреди Кусида,По дороге в Исэ[315],Я тебе признался, Коман,В любви — навсегда!О, твоя шляпа — в вечерней росе —Красная, красная!Помнит статуя святого ДзидаоВ храме селения Сэки,Как поклялись мы обаДо гроба не разлучаться…И за гробом… Навеки!Хоть я и нес покорноВсе эти годы тяжкий грузМоей любви к тебе, Коман,Но было мне легко на сердце!Я бодро гнал навьюченную лошадь,И ноги весело шагали по земле.О, и сейчасМоя любовь к тебе не угасает.И все ж сегодня ночьюМорозный иней пал на землю,И на рассвете кончится наш путьВ глубокой пади,На самом дне вселенной,Где имя я свое похороню.Так низко я упал…Коман сквозь слезы отвечает:— О, как судьба странна!В те годы ни единымНе обменялись мы обетом,Начертанным на храмовой бумаге[316].Мы только у стремнин Кумодзу,Согнув мизинец,Как маленькие дети,Друг другу тайный показали знак.Так мы уговорилисьНе разлучаться в этой жизни,Не разлучаться в будущих рожденьях,В те дни,Паломники,Не смели мы отдатьсяЛюбовной страсти. Но, горя любовьюСильней и слаще, чем на брачном ложе,Мы брали за руки друг другаИ медленно бродилиВ вечернем сумраке,Закуривая трубкиОт одного огня,Обмениваясь ими в знак любви.— НапрасноТы вспоминаешь эти дни, Коман!Ведь мы — как летние цикады,Которые не знают ни весны,Ни осени…Ёсаку и КоманЛьют слезы,Печалясь о своем прошедшем,Вздыхая о возмездии грядущем,Грустя над темнойучастью своей, —Под медленным дождем,Который льется, льетсяНа сосны древних рощ Ано.А ночь все гуще, глубже…Как рыбаки в Акоги[317]Упрямо, шаг за шагом, тащат сети,Так, шаг за шагом, волокутОни свою несчастную судьбуК последней цели…— Коман, я вспоминаюДавно минувшее…Мы словно две скалыВ заливе пенистом Футами.Они окаменели — муж с женою, —Войдя в святилищеБез омовенья. Вот урок для нас!И мы умрем,Железом осквернив свои тела.Преступники, мы преступили долг,Любовью увлеченные… О, вспомни,Когда с тобой мы встретились впервые,Переходили мы из храма в храмВ томлении любовном,А теперьДолжны мы странствоватьВ преддверье ада.— Не надо думатьО невозвратном прошлом!Я слез не в силах удержать…— Не плачь, Коман, Молю тебя, не плачь! Как горько мне!О, как кричат вороны!Не раз я слышал,Что карканье воронВещает людям горестную гибель.Теперь я знаю: это правда!..Ты видишь? Из туманаВозносится вершина Асама[318],Как будто смерть сама,Подстерегая нас,Пригнулась за горою.Нельзя нам медлить: здесь мы оскорбимДвойным самоубийствомОбитель жриц, не знающих греха.Какой позор! Два грешных тела,В запекшейся крови,Покинутые посреди дороги, —Такое зрелище для глаз,Что дажеПаломники, отпрянув, содрогнутся.Кто, сострадательный,Помолится за нас?Никто, никто…Как жестока судьба… и как печальна!Где прошлые дни?Где будущие года?Взгляни, взгляни на сегодняшний день —И все ты поймешь, узнаешь.Взгляни: без следа убегает вода…Коман взглянула на ЁсакуСквозь льющиеся слезы: — СлышишьУдары барабана? Восемь раз!Какой высокий звукЛетитИз храма на "Высоком поле"!Ущербная лунаСтоит высоко.Недолго ждать нам до рассвета…Много было у нас по путиПриютов, гостиниц,Где мы ночевалиНа ложе любви…Но длиннее,Чем тысячи тысяч ри,Тянется путь на западДо райских селений,И негде сменить нам усталых коней!На пороге обители Ста НаслажденийВстретят нас бодхисаттвы —Каннон и Сэйси[319].За руки нас, истомленных, они поведутИ даруют покойНа подножии-лотосе,Где, кроме нас,Иных не будет гостей…Помолимся Будде:Наму Амида Буцу,Наму Амида Буцу!И пусть надеяться нелегкоТому, кто в грехах закоснел!Они умоляютО прощении, о защитеАмитабуИз храма Ко,Милосердней которого нет,И с молитвой подходят к сосне"Тысячи жертвенных монет".Наступает мгновенье расплаты…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман