Читаем Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии полностью

«Сейчас приду», — мне прошептала ты,Но так словами и осталось это.Ты не пришла…Весь долгий путь луныЯ проследил до самого рассвета!

Сложил стихи, глядя, как сыплется снег на деревья

Должно быть, весноюОн принял их за цветы…Поет соловейНа ветке, унизанной частоХлопьями белого снега!

* * *

Лишь молвой о тебе до порыДержится мимолетная жизнь —Росинка на хризантеме…Ночью бессонный лежу,Днем — безнадежный — исчезну.

Оэ Тисато [1723]

Перевод А. Глускиной

* * *

Криком я кричу,И тяжко мне от слез,Но когда ты спросишь, то отвечу я,Что рукав атласный мой слегка намокОт случайного весеннего дождя!..

Сугавара Митидзанэ [1724]

Перевод Веры Марковой

Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой «Жертвенный дар» возле города Нара:

Не успели, трогаясь в путь,
[1725]Мы даже «нуса» [1726]принести,Гора «Жертвенный дар».Пусть кленов твоих парчаПорадует сердце бога!

Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома:

Пролей аромат,
[1727]Лишь ветер с востока повеет,Слива в саду!Пускай твой хозяин далёко,Не забывай весны!

Ки-но Томонори [1728]

Перевод А. Глускиной

* * *

Как пояса концы — налево и направоРасходятся сперва, чтоб вместе их связать,Так мы с тобой:Расстанемся — но, право,Лишь для того, чтоб встретиться опять!

* * *

Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепесткиВ горах, покрытых дымкою тумана,—Не утомится взор!И ты, как те цветы…И любоваться я тобою не устану!

* * *

Как тает иней, павший на цветыРасцветших хризантем невдалеке от дома,Где я живу,—Так, жизнь, растаешь ты,Исполненная нежною любовью!

Киёвара Фукаябу [1729]

Перевод А. Глускиной

* * *

Стоит зима, а с облачного небаНа землю падают прекрасные цветы…Что там, за тучами?Не наступила ль сноваВесна, идущая на смену холодам?

Аривара Мотоката [1730]

Перевод В. Сановича

Весна началась в старом году, сложил в этот день стихи

На исходе годаВесна внезапно настала,И теперь не знаю,Сказать ли о годе: прошлый,Сказать ли о годе: этот?

Фудзивара Котонао [1731]

Перевод В. Сановича

* * *

Весна ль тороплива,—Медлит ли сливовый цвет,Я бы тотчас расслышалПо первому тихому клику,Но ещё не поет соловей!

Минамото Масадзуми [1732]

Перевод В. Сановича

* * *

Ручьи растопилВетер в горных долинах.В разрывы льдаВыливаются светлые волны,—Первые цветы весны.

Ки-но Цураюки  [1733]

Первые четыре стихотворения в переводе В. Сановича, остальные — А. Глускиной.

Сложил стихи в день, когда началась весна

Рукава замочив,Я черпал пригоршнями водуПромерзлого ныне ключа…Этот первый весенний ветер,Верно, растопит лед…
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже