Читаем Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии полностью

Утки будто застылиНа узком заливе моря.К изнанке тонкого льдаМедленно поднимаютсяПридонные сор и грязь.

Из песен лета

Священное омовенье…Но ветерок пробежалНад рекою Камо.Рядом с любимой войдуВ прохладную воду.

Из песен осени

С тех самых сумерек,Когда рассталась со мноюМоя любимая,Я почуял, как холодны ночи,Как печальна осень.

[Сокол]

В гнездо заглянул:Два лета усердноПестовал я его…Как по осени лоснятся живоКрылья и хвост!

* * *

Теперь холодаВсе сильнее с каждою ночью…Гнется под ветромМолодого бамбукаПечальный голос.

* * *

Копится пыль,Скоро горою станетМой ночной покой.Ночь за ночью здесь нетТой, с которою вместе спал.

* * *

Ни единого уголка!Всё в яркой, свежейОсенней луне!Что же станется нынеС тенью горы Огура?

* * *

О ветер осенний,Осторожнее дуй, не порви…В жилище моем прорехуПритаил от взгляда чужогоПаук своей паутинкой.

Сёку-сёнин [1740]

Перевод В. Сановича

Глядя на сосну, пораженную молнией

ТысячелетняяДымом уходит сосна…В мареве этого мираО в какой же безвестный мигМолния ударит в меня?!

Идзуми Сикибу [1741]

Перевод В. Сановича

* * *

Что с дымкою вешней,Разве она не придет?!С плеском пугливымВ теснину тенистуюПрядает талый ручей.

* * *

Я сравнивала так частоС благоуханьем твоих одеждЗапах сливовой ветки,Что научилась предсказыватьВремя ее цветенья.

* * *

Я легла, позабыв,Что спутаны прядиЧерных моих волос.О, любимый! Он преждеИх безмолвно расправил.

* * *

Я увидела под деревьями [1742]Охапки красной листвы…Тщетное подношение.Верно молвят: в десятой луне [1743]Мир покидают боги.

* * *

Сама белизна —Росою облитыеБелые хризантемы!Гляжу и понять не могу:Может быть, первый иней?

* * *

Из мрака я вновьНа дорогу мрака вступаюВ блужданьях по миру.Просияй же мне издалёка,Луна над горною кручей.

Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутру

Думы сжигали меня…Из «Горящего дома» [1744]Я наконец ушла.И вот я слышу в тишиГолос Благого Закона.

В сумерках года печалюсь о своей старости

Стала считать и вижу:Остатней доли зимыИ той у меня не осталось.О том, что состарилась я,Печали нет и в помине.

Энкэй-хоси

Перевод А. Глускиной

* * *

Покинутый приют — весь в зарослях плюща.Тоскливо здесь. Хозяин все забросил,Нет никого…И только каждый годПечальная сюда приходит осень…

Акадзомэ Эмон [1745]

Перевод Веры Марковой

Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни, я прибыла в Хацусэ[1746]и остановилась там на ночлег, люди связали охапку травы и дали мне со словами: «Вот изголовье для вас». В ответ я сложила стихи:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже