Читаем Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии полностью

Меня покидаешь…Напрасно сетовать мне,Ведь было же время,Когда ты не знала меня,Когда я тебя не знал.

Разные песни

Когда я посетил Митиноку [1781], то увидел высокий могильный холм посреди поля. Спросил я, кто покоится здесь. Мне ответствовали: «Это могила некоего тюдзё». — «Но какого именно тюдзё [1782]?» — «Санэката-асон» [1783],— поведали мне. Стояла зима, смутно белела занесенная инеем трава сусуки [1784], и я помыслил с печалью:

Нетленное имя!Вот все, что ты на землеСберег и оставил.Сухие стебли травы —Единственный памятный дар. [1785]

* * *

Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку:

Если вдаль ты уедешь,Я буду глядеть с тоской,Даже луну ожидая,Туда, в сторону Адзума, [1786]На вечернее темное небо.

* * *

Сочинено мною, когда на горе Коя [1787]слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью»

Заблудились звуки.Лишь буря шумела в окне,Но умолк ее голос.О том, что сгущается ночь,Поведал ропот воды.

Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума

* * *

Разве подумать я мог,Что вновь через эти горыПойду на старости лет?Вершины жизни моей —Сая-но Накаяма. [1788]

* * *

Порою заметишь вдруг:Пыль затемнила зеркало,Сиявшее чистотой.Вот он, открылся глазам —Образ нашего мира!

* * *

Непрочен наш мир.И я из той же породыВишневых цветов.на ветру облетают,Скрыться… Бежать… Но куда?

* * *

Меркнет мой свет.Заполонила думыСтарость моя.А там, вдалеке, лунаУже идет на закат.

* * *

Возле заглохшего поляНа одиноком деревеСлышен в сумерках голос:Голубь друзей зовет.Мрачный, зловещий вечер.

Когда я шел в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи

Стелется по ветруДым над вершиной Фудзи,В небо уноситсяИ пропадает бесследно,Словно кажет мне путь.

* * *

Не помечая тропы,Все глубже и глубже в горыБуду я уходить.Но есть ли на свете место,Где горьких вестей не услышу?

* * *

Когда бы в горном селеДруг у меня нашелся,Презревший суетный мир!Поговорить бы о прошлом,Столь бедственно прожитом!

Сикиси-найсинно [1789]

Перевод Веры Марковой

* * *

О, быстротечность!На изголовье случайномВ дреме забывшись,Смутной тенью блуждаюПо тропе сновидений.

* * *

Напрасно гляжу вокруг.Куда устремиться душою?Нет такой стороны.Весну провожая, темнеетВечернее небо.

Песня весны

Дверь хижины в горахОсенена ветвями сосен,Не знающих весны.Прерывистою цепью капельСочится талый снег.

* * *

Любуюсь тобою,И пусть этот день весныВ прошлое канет,—Слива у самой кровли,Не забывай меня!

* * *

Мое мимолетноеМинувшее озирая взглядом,Считаю в памяти:Сколько весен я провела,Печалуясь о вишневых цветах!

* * *

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже