Читаем Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии полностью

Осыпались вишни.Напрасно бродит мой взгляд.Кругом все поблекло.Весенний дождь без концаВ опустевшем небе.

Сочинено во временной обители для жриц [1790]накануне праздника Мальвы

Разве могу я забыть,Как мальву для изголовья [1791]Сбирала я на лугу?Как мимолетную дремуПрогнал росистый рассвет?

* * *

Возле окна моего,Играя в листьях бамбука,Ветер зашелестел.Становится все короче [1792]Дремота летних ночей.

* * *

Обратно не придетМинувшее, но в сновиденьеВдруг ожило опять.У изголовья моегоБлагоухает померанец. [1793]

* * *

Павлонии палый листТак затруднил дорогу,—Не протоптать тропы.Пропал остаток надежды,Что друг мой придет ко мне.

* * *

Пустынный сад…Давно заглушил тростникСледы людей.На дне осенней росыЗвенят голоса цикад.

* * *

Холодом веет ветер.Редеет деревьев листва,И от ночи к ночиШирится, заливая сад,Сияние осенней луны.

* * *

Печалится взор.О, если б найти приют,Где осени нет!Везде — на лугах, на горахЛуна поселилась.

* * *

Пока я глядела,Вдруг наступила зима,Берег залива,Где дикие утки гнездятся,Подернулся тонким ледком.

* * *

Снег падает день за днем.Печи угольщиков курятсяВсе сильней и сильней.Даже дым, — до чего он печаленВ деревне Большое Поле!

Потаенная любовь

Жемчужная нить —Жизнь моя, ты исчезнешь,Так исчезни скорей!Боюсь, если ты продлишься,Молчать недостанет сил.

Кока-монъин Бэтто

Перевод А. Глускиной

* * *

Из-за одной лишь ночи мимолетной,Короче срезанного стебля тростника,В заливе Нанива,Ужель теперь я будуВсю жизнь тоской томиться по тебе?!

Фудзивара Иэтака [1794]

Первое стихотворение в переводе Веры Марковой, второе — В. Сановича, третье — А. Глускиной

* * *

Завтра, едва рассветет,Снова идти мне придетсяЧерез вершины гор.Месяц уходит по небуВ белые облака.

* * *

В нынешнем годуВесну впервые узналиЦветы померанца.Отчего же я обоняюСтаринный милый запах?

* * *

Опавший пурпур клена на земле,Осенний вечер среди гор глубокий,Дождь моросящий…Вымокший под ним,То не олень ли плачет одинокий?

Минамото Мититомо

Перевод А. Глускиной

* * *

У сливовых цветов все тот же аромат,Как будто их коснулся твой рукав,—Совсем как та весна…У месяца б узнать:Быть может, прежняя весна вернулась вновь?

* * *

Покрытый зимним инеем рукавСтелю я в изголовье, грусти полный,И в эту ночь, когда уснуть я не могу.Ах, даже свет луныМне кажется холодным…

Фудзивара Хидэёси

Перевод А. Глускиной

* * *

В ночь эту светлую с сияющей луной,Как видно, на берег прилив нахлынул:В заливе НаниваСквозь листья тростниковБегут, сверкая белым светом, волны…

Фудзивара Садаиэ [1795]

Перевод Веры Марковой

* * *

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже