Читаем Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии полностью

Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия я, по приглашению некоего придворного, посетил празднество высочайшего любования вишнями в саду ведомства императорской гвардии.

Сколько весен под сенью ветвейЯ тоже на вас любовался,Вишни в дворцовом саду!Верно, вам грустно глядеть,Как я постарел в разлуке.

* * *

Отблеск на рукавах,Морской водой напоенных…Поневоле всю ночьНе могут с луной разлучитьсяСолевары залива Сума. [1804]

* * *

В кои веки, бывало,Друзья посетят меня…Дальнее воспоминанье!В саду моем с давних порЛюдские следы исчезли.

Дзюнтоку-ин [1805]

Перевод Веры Марковой

Стихотворение это содержалось в высочайшем письме, посланном во дворец Девяти подвижнических деяний[1806], когда в седьмую луну третьего года эры Сёкю[1807]государь соизволил отбыть на остров Са до.

Что, если я доживу!Что, если снова вернутьсяМне суждено под конец!Все равно, до чего мрачнаЗемная эта столица.

* * *

Какая печальЕе одежды припомнить!Мы оба, я и она,Устало бредем в этом мире,Где свидеться нам не дано.

* * *

Не догорит до конца,—Жизнь томительно длится.Еще мы в мире одном,Но все упованья напрасны.Разъединен наш союз.

* * *

Что меня ждет?Сердце я утешаюЗавтрашним днем.Так вчерашний прошел,Так и нынешний минет.

* * *

Вековечный чертог!Пусть под ветхой кровлеюСпрятался он,Но еще осталось,Не исчезло минувшее.

Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин

Перевод А. Глускиной

* * *

Нет, то не снег цветы в садах роняют,Когда от ветра в лепестках земля,—То седина!Не лепестки слетают,С земли уходят не цветы, а я…

Кодай-готаю Кэнсэйдзё

Перевод А. Глускиной

* * *

На скошенной соломе тростниковойЗабылся я в пути недолгим сном…Как хорошо!Луна над яшмовой рекою,А небо — в свете утренней зари.

Минамото Санэтомо [1808]

Перевод Веры Марковой

Воспеваю первый день первой луны нового года

Ранним утром гляжу:Горы затмились туманом,Это сходит веснаС необъятной равниныВечно сущего неба.

Песня о сердце в глубине сердца

Где боги живут?Где обитают будды?Ищите ихТолько в глубинах сердцаЛюбого из смертных людей.

Песня о «срединном пути» согласно Махаяне [1809]

Этот мир земной —Отраженное в зеркалеМарево теней.Есть, но не скажешь, что есть.Нет, но не скажешь, что нет.

Смотрю, как набегают валы на скалистый берег

Огромного моря валыС грохотом катят камни,Набегом берег тесня.Расколются, раздробятся,Рассыплются, падают пеной…

Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор

Словно в багряную краскуОкунули тысячу раз,Так густо окрашено небо,Когда к зубцам дальних горНисходит вечернее солнце.

Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже