Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия я, по приглашению некоего придворного, посетил празднество высочайшего любования вишнями в саду ведомства императорской гвардии.
Сколько весен под сенью ветвейЯ тоже на вас любовался,Вишни в дворцовом саду!Верно, вам грустно глядеть,Как я постарел в разлуке.
* * *
Отблеск на рукавах,Морской водой напоенных…Поневоле всю ночьНе могут с луной разлучитьсяСолевары залива Сума.
[1804]
* * *
В кои веки, бывало,Друзья посетят меня…Дальнее воспоминанье!В саду моем с давних порЛюдские следы исчезли.
Стихотворение это содержалось в высочайшем письме, посланном во дворец Девяти подвижнических деяний
[1806], когда в седьмую луну третьего года эры Сёкю[1807]государь соизволил отбыть на остров Са
до.Что, если я доживу!Что, если снова вернутьсяМне суждено под конец!Все равно, до чего мрачнаЗемная эта столица.
* * *
Какая печальЕе одежды припомнить!Мы оба, я и она,Устало бредем в этом мире,Где свидеться нам не дано.
* * *
Не догорит до конца,—Жизнь томительно длится.Еще мы в мире одном,Но все упованья напрасны.Разъединен наш союз.
* * *
Что меня ждет?Сердце я утешаюЗавтрашним днем.Так вчерашний прошел,Так и нынешний минет.
* * *
Вековечный чертог!Пусть под ветхой кровлеюСпрятался он,Но еще осталось,Не исчезло минувшее.
Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин
Перевод А. Глускиной
* * *
Нет, то не снег цветы в садах роняют,Когда от ветра в лепестках земля,—То седина!Не лепестки слетают,С земли уходят не цветы, а я…
Кодай-готаю Кэнсэйдзё
Перевод А. Глускиной
* * *
На скошенной соломе тростниковойЗабылся я в пути недолгим сном…Как хорошо!Луна над яшмовой рекою,А небо — в свете утренней зари.