Читаем Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии полностью

Прислушайтесь к ветру!Листья с горных вершинКружатся в поднебесье,Взлетают и падают, падают…Голоса! Голоса! Голоса!

* * *

В плывущем облакеТонкий трехдневный месяцСпеленат в коконе.Есть ли что безотраднейОсени в дальних горах?

* * *

Светлеют вершины,Но в самых низинах гор,На дне тумана,Как, сердце, тебе проясниться?Деревеньки вразброд.

* * *

Целую ночь напролетОн голоса приносит.Здесь ушло в облакаСтолько людских поколений!Дождь над старой деревней.

* * *

Есть у меня приют,Нет у меня приюта,—Я не тревожусь ничуть.Вот он, глядите, мой вечер:Весенняя паутинка!

* * *

Эти лучи леденятДаже морозный иней.Слышен скрипучий трескВсюду, где свет твой бродит,Поздней ночи луна.

* * *

Совсем постарел я…В холодную снежную ночьСуждено умереть мне.Положите меня под огнем,Глубоко схороненным в пепле.

Три поэта в Минасэ [1813]

1Вершина в снегу,Но дымкой овеяны склоны.Вечер померк.

Соги

2Льются талые воды вдали.Пахнет сливовым цветом селенье.

Сёхаку

3Там, где, дрожа на ветру,Теснятся прибрежные ивы,Где так заметна весна…

Сотё

4Чуть слышные всплески багра —Лодка плывет на рассвете.

Соги

5Что там? Проблеск луны?Еще осталась в туманах,Темных, как ночь.

Сёхаку

6Иней осыпал луга.Осень уже на исходе.

Сотё

Пейзаж. Кэйсёку (Сёкэй), XV–XVI вв.

7Стонут цикады,Но, бесчувственна к их мольбе,Трава засыхает.

Соги

8Я к воротам друга пришел.Как обнажилась тропа!

Сёхаку

9В горных глубинах,Чудится, неразлучно с бурейЗатерянное селенье.

Сотё

10Для пришельца, чужого здесь,Как все мрачно и как пустынно!

Соги

11Но ты не сетуй,Одинокий, забвенный людьми!Словно это внове…

Сёхаку

12Или не ведаешь ты,Что вечного нет на земле?

Сотё

13Росинка упасть боитсяНа цветок. Печалится он,Что век ее так недолог!

Соги

14Все, что осталось от солнца,—Задымленное сиянье.

Сёхаку

15Словно бы вечер пришел? —Весенним туманом обмануты,Птицы спешат домой.

Сотё

16Иду сквозь теснины гор.Здесь небо путь не укажет.

Соги

17Рассеялись тучи,А дождь все падает на рукаваДорожной одежды.

Сёхаку

18Изголовье — охапка травы.Кажется даже луна убогой.

Сотё

19Напрасно столько ночейДо рассвета глаз не смыкал я…А осени скоро конец!

Соги

20Сновидения гонит прочьВетер, треплющий ветви хаги.

Сёхаку

21Очнусь, но где же они,Друзья из родного селенья?Все исчезли, как сон.

Сотё

22Предо мной одинокая старость.На кого могу опереться?

Соги

23Пускай безыскусный стихНе всегда красотою блещет,В нем опору ищи!

Сёхаку

24И оно тоже спутник твой,Это вечернее небо.

Соги

Из поэзии XVII–XVIII вв

Трехстишия (Хокку)

Перевод Веры Марковой

Басё [1814]

Отцу, потерявшему сына

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже