Читаем Клятва на крови (СИ) полностью

Они обменялись еще несколькими ударами. Золотые монеты зазвенели под ногами хоббита, когда Бильбо перебежал по ним в попытке ускользнуть от атакующего его гнома. Мечи ясным звоном оглашали пространство под сводами пещеры. Молодой дракон с явственным любопытством наблюдал за происходящим, положив тяжелую морду на золото. Он отлично умел различать, когда воспитателю грозила опасность, а когда - нет.

— Теперь я понимаю, как мне повезло, — пропыхтел хоббит, с трудом отразив очередной удар. — Я тут увидел несколько гномов, пока добирался сюда, и имел возможность сравнить их с тобой, повелитель.

Глаза Торина смеялись. Он уже догадывался, что скажет его жених, но хотел дать ему возможность выразить это самому.

— Я никого не хочу обидеть, — Бильбо с досадой отметил свое сбившееся дыхание, тогда как Торин ничуть не запыхался, — но у большинства твоих подданных вид дикий и пугающий, господин мой. То есть, я ожидал увидеть бородатые лица, а увидел скорее бороды с лицами.

Король расхохотался, с легкостью парируя выпад возлюбленного.

— Многие из приверженцев наших древних традиций не стригут бород, — пояснил он. — Не все так свято блюдут заветы Махала, но старики считают, что грешно лишать себя данного природой и богами.

Бильбо только головой покачал. У него самого волосы уже немного отросли, и это причиняло некоторые неудобства. Хоббит с нетерпением ждал, когда можно будет заплести отросшие пряди хотя бы в короткую косу. Бофур успел немного рассказать ему о клановых прическах, и полурослик решил, что раз уж усов и бороды у него никогда не вырастет, надо постараться хотя бы волосы плести так же, как узбад и его ближайшее окружение.

— Я покажу тебе свой дом, — Торин остановился, опустив меч, и пронзительно посмотрел на полурослика. — И выиграю этот проклятый турнир, чтобы иметь возможность это сделать.

— Ты выиграешь, чтобы и дальше заботиться о своем народе, — логично возразил Бильбо, за что заслужил одобрительный взгляд короля.

Бофур провел Тильду в королевские покои, как только снаружи стемнело. В Горе по ночам горело несколько больше факелов. Гномы не боялись темноты, но предпочитали зажигать больше огня, чтобы легче было находить в рудных жилах драгоценные сокровища.

Звон молотов, глухой стук чьей-то кирки и гулкие голоса, говорившие то на Всеобщем, то на кхуздуле, сопровождали идущих, пока те не достигли прочной двери в дальнем конце длинного коридора. Здесь стояли стражники — несколько облаченных в тяжкий доспех статуй, таких же неподвижных и молчаливых, как камень вокруг. Тильда любопытно глазела на них. Пока что эти гномы казались ей высоченными, а их суровые лица — те их части, что виднелись из-за шлемов и бород, — повергали в трепет.

Впрочем, перед королевским переводчиком и советником двери открыли охотно, хоть и без лишнего раболепства. Тильда просеменила следом за новым знакомым внутрь и остановилась, чуть приоткрыв рот. На стенах она разглядела дорогие гобелены, шитые золотыми нитями, тут и там стояли стойки с оружием, а огромная кровать у стены могла уместить на себе с десяток человек.

Но больше всего впечатлял потолок комнаты. В него были вделаны драгоценные камни — самые разные, от бесценных крохотных алмазов до простых турмалинов — и все это великолепие переливалось в свете свечей, сияло и искрилось. У девочки на миг возникло ощущение, что она очутилась во сне.

— У нас гости, — мистер Бэггинс поднялся из-за низкого столика. Он читал толстенную книгу, но при виде визитеров оставил свое занятие. — Король сейчас занят, так что придется вам довольствоваться моим обществом… Бофур, кого это ты к нам привел? О, да это дочь короля людей! Чем обязаны, миледи?

— Говорит, что хочет взглянуть на турнир, — объяснил Бофур. Хоббит понятливо кивнул и жестом пригласил визитеров за свой столик, где ждал своего часа графин со старым вином и поднос с закусками. Тильду уже покормили, но она, разумеется, не отказалась от угощения, тем более что повара народа гномов как-то по-особенному готовили мясо. После процесса готовки оно становилось невероятно вкусным, хрустящим и сытным.

— Турнир, кажется, будет весьма кровавым, — с сомнением заметил хоббит, глянув на подкрепляющуюся девочку. — Уверена, что хочешь это видеть?

— Уверена, — Тильда облизнула пальцы, вызвав легкую усмешку у Бофура. — Я училась обращаться с мечом и хорошо стреляю из лука. Я видела, как люди моего отца убивали орков — не думаю, что будет что-то неприятней этого.

— Она молодец, — заметил Бофур, пригубив вино и подмигивая полурослику. — Смелая и сообразительная не по годам. Будь она мальчишкой, стала бы отличным воином, но и без того с такой подмогой я бы пошел в бой. Будет кому прикрывать спину.

— Сядешь рядом со мной, — кивнул мистер Бэггинс, с улыбкой глядя, как обрадовалась девочка. — Только надо написать твоему отцу, чтобы он не волновался за дочь. А пока что — угощайтесь, мне все равно одному все это не съесть.

Перейти на страницу:

Похожие книги