Читаем Ключ Человечества к Золотому Веку - Россия! полностью

Меня сильно удивило заявление Нобелевского лауреата, Светланы Алексиевич, о том, что Россия, в принудительном порядке, навязывала русский язык в странах ближнего зарубежья, в бывших республиках СССР. Это заявление человека, который не имеет никакого представления о том, как жили люди в те времена. Я сам родом из Средней Азии и хорошо помню обстановку того времени. Отцу, татарину по национальности, было 7 лет, когда его в войну эвакуировали в Узбекистан, мать жила в деревне, на границе Татарии и Башкирии, по национальности - татарка, в молодости, в 1955 г., уехала туда же, вместе с двумя сёстрами, не от хорошей жизни, она мне рассказывала, как они, деревенские девчонки валили лес после войны, а после работали на тяжёлых строительных работах. Там, в Узбекистане, и встретились мои родители, там я и родился и прожил 23 года своей земной жизни, пока загадочная тайна любви (о которой я не знал в то время) не потянула меня в края моих предков (подробнее об этом моём загадочном отъезде из мест, которые я сильно чувствую душой, как родные, я написал в книге "Бессмертие, Человечество, Россия - глазами умерших", в главе "Сострадание - врата в Вечность"). Через три года вернулись на свою родину и родители, после кровавых Ферганских событий 1989 г.

Так вот, большинство коренных жителей Узб. ССР, жители сёл, пригородов, да и многие жители городов, не знали русского языка, потому что не пользовались им. Изучение русского языка для узбеков было вынужденным, необходимым инструментом для общения с представителями других национальностей, перечень которых в то время в Средней Азии мало чем отличался от перечня национальностей, живущих в современной России. В городе, где я родился, вырос и прожил, почти четверть века, были и русские школы и узбекские. В узбекских школах был предмет русского языка, а в русских - предмет узбекского. Эти уроки не имели особых привилегий, к этим урокам не было особых требований. Обычный предмет изучения в школе того времени. Признаться, освоение узбекского языка в школе давалось мне легко, потому как первые десять лет своей жизни я прожил в узбекском квартале. Наш двор представлял собой замкнутый круг из 10-15 частных домов, людей разных национальностей, с выходом на улицу, вдоль которой располагались частные дома узбеков. Позже наша семья переехала в микрорайон Черёмушки. Это был интернациональный район, каких только национальностей там не было. Дома там все четырёхэтажные, стоят и поныне. Узбеки, жившие в нашем дворе, свободно владели русским языком, потому как росли вместе с нами, с детьми, представителей разных национальностей, для которых родным в общение был один язык - русский. Знали русский язык (более, менее) и узбекские ребята с соседних, через улицу, частных домов (наш двор находился на окраине микрорайона). Они приходили к нам во двор играть. Разнообразие игр, которому могли бы позавидовать современные дети, гипнотически действовало на их детские умы. Но чем дальше от нашего многонационального микрорайона находились узбекские частные дома, тем слабее было знание русского языка у жителей этих домов. Так что заявление этого горе-лауреата не имеет под собой почву реальности. Это обычная ложь, которую используют противники России, в целях ослабить её могущество. Мне жалко больше тех людей, которые ведутся на эту ложь, позволяя одурманивать своё естество злым силам. Я раньше сомневался, но теперь осознаю, что Нобелевская премия курируется политиканами. Вот и отрабатывает горе-лауреат свою награду, обливая грязью Россию. Как отработал Нобелевскую премию мира бывший президент США Барак Обама, получивший эту премию за "экстраординарные усилия по укреплению международной дипломатии и сотрудничество между народами". В своё время в номинантах Нобелевской премии числился Адольф Гитлер

и Бенито Муссолини.

* * *

В чём заключается сила языка человеческого? Как он способен влиять на Эволюцию человека?

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия