Читаем Ключ Хирама. Фараоны, масоны и открытие тайных свитков Иисуса полностью

Другой важной проблемой является настоящее имя Христа. Большинство людей знает, что “Иисус Христос” есть более позднее эллинизированное имя, к которому добавлен титул, но не дает себе труда задуматься над тем, каким было истинное имя этого богочеловека. Имя, данное ему при рождении, точно не известно, но вполне вероятно, что при жизни его звали Иегошуа - “Иегова (Яхве) приносит”, что на современном языке означает нечто вроде “тот, кто принесет победу”. Позднее это имя сократилось до Иешуа (по-английски Джошуа).То же самое имя носил знаменитый полководец из Ветхого Завета, который принес своему народу победу в битве у Иерихона, стены которого рухнули от звука труб. Имя Иисус - это всего лишь греческая форма еврейского имени Иегошуа, но добавленный к ней титул Христос куда менее прозаичен. Это греческий перевод еврейского титула Мессия, получившего значение “несущий спасение посредством искупления греха”, хотя смысл этого еврейско-арамейского слова куда проще: “человек, который станет законным еврейским царем”. Согласно еврейской традиции, цари Израиля всегда отождествлялись с мессиями. Поэтому для тамошних жителей это слово означало будущего царя или наследника престола. То было значение прямое и практическое: можно быть уверенным в том, что еврейская концепция мессии как потенциального владельца престола не содержала в себе никакого подтекста. (Mowinckel S. He that cometh).

Как ни странно, слово “мессия” в Ветхом Завете встречается лишь дважды, а в Новом Завете отсутствует полностью. Тем не менее ко временам Христа оно широко распространилось среди евреев, поскольку те предвкушали возврат независимости и свержение ига захватчиков (которых они называли “киттим”) - сирийцев, вавилонян, а в данный момент римлян. Еврейские националисты первых веков до и после Рождества Христова считали, что стоит законному претенденту сесть на трон, как он станет царем, термин “мессия” потеряет оттенок будущего времени и отомрет сам собой.

Отсутствие же понятия “мессия” в Новом Завете можно объяснить лишь тем, что переводчики использовали вместо этого древнееврейского слова греческое слово “Христос”. Спустя какое-то время определение “Христос” стало синонимом именно Иисуса Христа, а не другого мессии, хотя этот термин был далеко не уникален и не связывался ни с какой конкретной личностью.

Однако более поздним “неправоверным” захватчикам иудейских верований древнееврейское слово “мессия” казалось устаревшим, чужим и слишком связанным с политическими ожиданиями евреев; поэтому в греческом переводе это слово приобрело оттенок эллинистического мистического культа. В их понимании слово “Христос” означало того, кто обладает сверхъестественной способностью спасать души и искупать грехи всего мира. Вот что кратко пишет об иудейском мессии Норман Коэн:

“Это будущий великий полководец, а также мудрый и справедливый правитель, ведомый Яхве и выбранный им, чтобы возглавить иудеев. Понятие о трансцендентальном спасителе в человеческом образе, важное для зороастризма и центральное для христианства, совершенно неизвестно авторам древнееврейской Библии”. (Cohen N. Cosmos, chaos and the wold to come).

То, что христиане присвоили себе право распоряжаться Ветхим Заветом, должно было чрезвычайно раздражать еврейских теологов, видевших, как их наследие используется для укрепления веры в мистический римский культ в основном древнеперсидского происхождения. Это ограбление двадцати двух еврейских текстов, составляющих сердцевину Ветхого Завета, широко распространилось уже в начале второго века н.э., когда христиане стали искать источники, которые могли бы поддержать их только что оперившийся культ.

Первоначальные христиане ощущали себя евреями, и вплоть до конца первого века все остальные тоже считали их чисто еврейской сектой. Однако к началу второго века подавляющее большинство новообращенных христиан составляли “неверные” со всех концов Римской империи, вообще не имевшие отношения к евреям. Эти “культурные грабители” не обращали никакого внимания на контекст и существующие интерпретации и считали, что имеют полное право уродовать еврейские священные тексты до полной неузнаваемости.

Ветхий Завет был переведен на греческий язык в третьем веке н.э. Этот перевод, получивший название Септуагинта (т.е. “семьдесят”), графически обозначается “LXX”. Христиане вставили туда новые куски и даже целые книги, а потом имели наглость обвинить евреев в том, что те специально выкинули эти фрагменты из собственного Священного Писания! Вера в это утвердилась среди христиан и впоследствии привела к многим актам вандализма. Так, в 1242 г. в Париже из синагог были похищены, а затем публично сожжены двадцать четыре воза иудаистских молитвенных книг. Через двадцать лет после этого случая король Хайме I Арагонский приказал уничтожить все еврейские книги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опиум для народа
Опиум для народа

Александр Никонов — убежденный атеист и известный специалист по развенчанию разнообразных мифов — анализирует тексты Священного Писания. С неизменной иронией, как всегда логично и убедительно, автор показывает, что Ветхий Завет — не что иное, как сборник легенд древних скотоводческих племен, впитавший эпосы более развитых цивилизаций, что Евангелие в своей основе — перепевы мифов древних культур и что церковь, по своей сути, — глобальный коммерческий проект. Книга несомненно «заденет религиозные чувства» определенных слоев населения. Тем не менее прочесть ее полезно всем — и верующим, и неверующим, и неуверенным. Это книга не о вере. Вера — личное, внутреннее, интимное дело каждого человека. А религия и церковь — совсем другое… Для широкого круга читателей, способных к критическому анализу.

Александр Петрович Никонов

Религиоведение