Читаем Клуб для джентльменов полностью

— Мисс, вы не разъясните нам, кто такой «мужик с сиськами»?

Я объясняю, что речь идет не о трансвестите, а о девушке по имени Фортуна — мы вместе работаем.

— Стало быть, это не мужчина, переодетый женщиной?

— Нет. Просто она похожа на педика в бабьем наряде. Но эта Фортуна не имеет никакого отношения к сегодняшнему. Не она стояла за моим окном!

Затем на пленке мой разговор с Элен. Поразительно, каким жалким и плаксивым голосом я с ней общалась!.. Затем начинается однозначный шум борьбы. Полицейским даже приходится убавить звук — до того громко я вопила от растерянности и страха!

Я испепеляю парочку возмущенными взглядами: ну, видите, пеньки бесчувственные, как мне досталось и какой ужас я пережила?!

Обоих, похоже, наконец проняло: они сурово молчат, иронически не переглядываются.

Но тут на пленке слышен жалкий голос:

— Бернар! Куси, куси! Ату, ату!

— О! Вот и собака! — восклицает Джим. Теперь оба слушают с энтузиазмом футбольных болельщиков, которые следят за радиорепортажем со стадиона.

— У-у, собачище! — разом кричат они, когда Бернар с рычанием наскакивает на негодяя, вцепляется ему в руку и тот орет от боли.

А когда негодяй начинает бить собаку и та жалобно взвизгивает, полицейские дуэтом причитают: «Ай, ай, ай…»

— Так тебе, получай, получай!

Затем все стихает. После короткой паузы мой истеричный голос — это я звоню в полицию.

Я тянусь к диктофону и останавливаю воспроизведение.

— Мне почему-то кажется, — говорю я новым, жестким тоном, — что вы недостаточно серьезно относитесь к происшедшему. Из пленки явствует, что я подверглась прямому нападению. А вы превращаете это в забавный анекдот!

О, какие они мастера переглядываться!.. Однако на сей раз замечаю некоторое чувство вины в их взглядах. Или что-то вроде страха — а ну как я подам на них официальную жалобу!

— Мисс, — тоже новым, предельно серьезным тоном говорит первый полицейский, — вы совершенно правы. На пленке зафиксирован акт нападения. Позвольте спросить вас: не нуждаетесь ли вы в медицинской помощи в связи с физическими травмами или психологическим шоком?

— Нет, — говорю я.

— Хорошо. Как вы помните, мы при вас передали описание преступника нашим коллегам, и они уже сейчас занимаются его поиском. Если он где-то поблизости, то его обязательно схватят. Мы известим все больницы — на случай обращения к ним с собачьими покусами молодого человека, подходящего под описание. Если нам удастся найти и арестовать этого человека, то ваших свидетельских показаний и этой пленки будет достаточно для того, чтобы осудить его. Позвольте также поблагодарить вас за сотрудничество в расследовании данного прискорбного происшествия.

— Послушайте, я совсем не…

— Извините, мисс, дайте мне закончить. Также было установлено, что вы, согласно вашему заявлению, не знакомы с этим человеком, и поэтому личность преступника остается нам неизвестной. Также было установлено, что это ваше первое столкновение с незнакомцем, который до сих пор, насколько нам известно, не пытался проникнуть в вашу квартиру. Обследование жилых помещений, проведенное мной и моим коллегой, позволяет утверждать, что в данный момент вам ничего не грозит.

— Да нет же, я совершенно не то…

— Позвольте оставить мою визитную карточку и заверить вас, что будут извещены все полицейские патрули. В свете данного инцидента я бы рекомендовал вам сегодня вечером и ночью не оставаться в квартире одной. Побудьте до утра, скажем, у подруги. Однако если вы все-таки решите остаться, обязательно заприте как следует все окна и двери. И не открывайте входную дверь никому, кроме людей, которых вы хорошо знаете. Если заметите поблизости от своего дома что-то подозрительное или кого-то подозрительного — немедленно звоните или в участок (телефон на карточке, которую я вам даю), или просто наберите 999.

Тут оба разом встают и синхронно надевают свои форменные фуражки.

— Не сомневайтесь, многоуважаемая, что мы со всей серьезностью относимся к тому, что здесь произошло. Если что-то в моем поведении или поведении моего коллеги показалось вам легкомысленным или… жовиальным, то мы искренне извиняемся. Если мы и позволили себе некоторую неофициальность, то единственно с целью успокоить вас в этой истинно стрессовой ситуации — то есть из лучших побуждений. Поверьте, мы подходим к этому расследованию строго профессионально и с полной ответственностью.

Неся на лице скорбно-любезные мины, полицейские медленно удаляются — как подростки, которые хотят сохранить лицо, будучи отчитаны за проказу строгой учительницей.

Сама не знаю, что противнее: пережить нападение одного идиота с диктофоном или подвергнуться общению с двумя надутыми слугами закона. Одинаково неприятный осадок.

Впрочем, «жовиальность» полицейских дала свои плоды.

Они заронили во мне сомнение.

Мало-помалу злодей с горящими глазами трансформируется в моем сознании — я постепенно дрейфую в сторону жалости. К тому образу, который рисовали полицейские.

Несчастный малый. Незрелый юнец, запутавшийся в своих чувствах.

Шарахается от собственной тени. Испугался, судя по лаю, почти крохотульной собаки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Альтернатива

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза