Читаем Клуб Кавалера полностью

Дома дымились, кровь лилась. Народ хотел овладеть их дворцами, их имуществом, даже их женщинами. Трубы клуба не прекращали своей зловещей музыки, и кавалер, поспешно спрятавшийся в укромном месте с женою и дочерью, спасшимися из дома, не успев ничего захватить с собою, безмолвно дрожал и напрасно затыкал уши, чтобы не слышать этих зловещих звуков.

* * *

Дон Миммо Ли'Нгуанти производил впечатление подсудимого перед судебным следователем, уполномоченным и капитаном отряда, посланными правительством для производства следствия по делу поджигателей и убийц и для восстановления в городе порядка.

– Этот Чиполла был вашим доверенным лицом? – резко спросил его судебный следователь.

– Но вы, ведь, понимаете… Он подпал под дурное влияние…

– Вы защищаете его?

– Нет, нет, я не защищаю; я только объясняю… Я сам никогда не поверил бы…

– А трубы? Ведь, вы сами доставили их?

– Доставил? Вы же знаете, как делаются подобные вещи. Председатель… даром не выбирают в председатели, надо покрывать расходы клуба.

– А шорник Бракко?

– Неужели вы думаете…

– Вы, ведь, понимаете, вы же знаете, неужели вы думаете! Но я не понимаю, я не знаю, я не думаю ничего. Я требую у вас показания, фактов, разъяснений. Вы гласный и председатель Клуба Отставных, а в то же время вы точно воды в рот набрали. Что, вы боитесь, что ли? Вы все, господа, сперва наделаете бед, раздуете огонь ради своего тщеславия и интересов, а затем, когда огонь разгорелся и власти являются для производства следствия и обнаружения виновных, то вы молчите и не даете судебным властям разъяснений, а потом обрушиваетесь на них и на правительство.

– Но мне сожгли дом, меня разорили! Я сам только чудом остался жив! – прошептал кавалер.

– Так говорите же, назовите кого-нибудь. Что, вы боитесь, что ли?

Конечно, он боялся, так же, как другие господа!

Донна Беатриса внушила ему:

– Не компрометируйте себя! Солдаты уйдут в конце концов, а мы-то останемся здесь.

И кавалер мысленно повторял перед судебным следователем совет жены: – Не компрометируйте себя!

Он думал также о дочери. Страх объединил всех кавалеров в тесный союз, и отцу молодого Винченцино было теперь совсем не до оппозиции, городской думы и труб, уже конфискованных правительством. Он желал теперь поспешить с браком, которому противился еще несколько недель тому назад; кавалер и донна Беатриса были очень довольны этим. Свадьба должна была состояться скромно и без приглашений тотчас же по окончании ремонта дома и обстановки и положила бы камень на прошлое при условии, что кавалер не будет принимать участия в выборах и в общественной деятельности.

– Надо предоставить эти дела дуракам или тем, у кого есть охота возиться с ними и которые сумеют выпутаться при всяких обстоятельствах. А нам нечего попусту тратить время. Городские дела – ничьи дела!

– Совершенно верно. Я вполне согласен с вами, – отвечал кавалер, хотя в глубине души он держался совсем иного мнения.

После того, как приговоры суда обрушились на виновных хуже града, осудив их довольно слепо, как бывает обыкновенно в подобных случаях, и когда страх улегся, мошенники стали понемногу поднимать головы, делая вид, что жертвуют собою, забирая опять в свои руки бразды правления в думе.

– Хотите держать пари, что каретник снова будет городским головою? – говорила донна Беатриса с горечью в голосе.

– Мне это безразлично. Пусть делают его королем, императором, папою!

Кавалер делал крестное знамение, точно хотел отогнать от себя дьявольское искушение снова принять участие в делах города.

Но в разговоре с отцом Винченцино чувство обиды сдавливало ему горло.

– Хотите держать пари, что каретник снова будет городским головою? – повторял он подобно жене.

И все их прекрасные планы рухнули, когда сын каретника отказался явиться в дом кавалера для совершения гражданского бракосочетания его дочери, как это делалось всегда до последнего времени.

– Дорогой кавалер, закон одинаков для всех людей. Городская дума служит для всеобщего пользования, и вам не должно быть стыдно являться сюда.

Теперь он проповедовал: закон одинаков для всех. Очень хорошо, великолепно!

– Вот видите? – сказал кавалер свекру дочери. – Нас чуть не насильно вынуждают делать то, чего мы не хотим.

Отец Винченцино согласился с ним, сжав губы, прищуря глаза и покачав головою. Когда свадебная церемония кончилась, он с напускною важностью попрощался с городским головою, повторяя: – благодарю вас, благодарю вас! – что означало:

– До свиданья на предстоящих выборах.

Он вспоминал с сожалением даже о звучных трубах Клуба Отставных и о их громком таратата, которое приводило его в бешенство два года тому назад.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы