He was probably upwards of forty, but he looked fully ten years older; and Florizel thought he had never seen a man more naturally hideous, nor one more ravaged by disease and ruinous excitements. | Ему было, должно быть, немногим больше сорока, но выглядел он на добрых десять лет старше. Никогда Флоризелю не доводилось видеть человека более безобразного от природы, на котором к тому же столь пагубно отразилась болезнь, вызванная, по-видимому, неумеренным образом жизни. |
He was no more than skin and bone, was partly paralysed, and wore spectacles of such unusual power, that his eyes appeared through the glasses greatly magnified and distorted in shape. | От него остались кожа да кости, "он был наполовину парализован, и его очки были такой необычайной силы, что глаза за ними казались огромными и деформированными. |
Except the Prince and the President, he was the only person in the room who preserved the composure of ordinary life. | Не считая принца и председателя, он был единственным из присутствующих, кто сохранял спокойствие. |
There was little decency among the members of the club. | Члены клуба не очень стеснялись условностями. |
Some boasted of the disgraceful actions, the consequences of which had reduced them to seek refuge in death; and the others listened without disapproval. | Одни хвастали своими безобразными поступками, заставившими их искать убежища в смерти, другие слушали без порицания. |
There was a tacit understanding against moral judgments; and whoever passed the club doors enjoyed already some of the immunities of the tomb. | Казалось, у них была негласная договоренность ни к чему не применять нравственной мерки. Таким образом, всякий, попавший в помещение клуба, уже как бы заранее пользовался привилегиями жильца могилы. |
They drank to each other's memories, and to those of notable suicides in the past. They compared and developed their different views of death - some declaring that it was no more than blackness and cessation; others full of a hope that that very night they should be scaling the stars and commencing with the mighty dead. | Они провозглашали тосты в память друг друга, пили за прославленных самоубийц прошлого; обменивались взглядами на смерть, - на этот счет у каждого была своя теория. Одни заявляли, что в смерти нет ничего, кроме мрака и небытия, другие высказывали надежду, что, быть может, этой ночью они начнут свое восхождение к звездам и приобщатся к сонму великих теней. |
"To the eternal memory of Baron Trenck, the type of suicides!" cried one. | - За бессмертную память барона Тренка, этого образца среди самоубийц! - провозгласил один. |
"He went out of a small cell into a smaller, that he might come forth again to freedom." | - Из тесной каморки жизни он вступил в другую, еще более тесную, с тем, чтобы выйти, наконец, на простор и свободу! |
"For my part," said a second, "I wish no more than a bandage for my eyes and cotton for my ears. | - Что касается меня, - сказал другой, -единственное, о чем я мечтал, это о повязке на глаза да вате, чтобы заткнуть уши. |
Only they have no cotton thick enough in this world." | Но увы! В этом мире не сыскать достаточно толстого слоя ваты. |
A third was for reading the mysteries of life in a future state; and a fourth professed that he would never have joined the club, if he had not been induced to believe in Mr. Darwin. | Третий предполагал, что в их будущем состоянии им удастся проникнуть в тайну бытия; четвертый заявил, что ни за что не примкнул бы к клубу, если бы теория мистера Дарвина не показалась ему столь убедительной. |