I am not, properly speaking, a suicide at all; but, as it were, an honorary member. | Я, собственно, являюсь не самоубийцей, а всего лишь, так сказать, почетным членом этого клуба. |
I rarely visit the club twice in two months. | Я посещаю его раз в месяц, а то и реже. |
My infirmity and the kindness of the President have procured me these little immunities, for which besides I pay at an advanced rate. | Благодаря любезности нашего председателя и из уважения к состоянию моего здоровья я пользуюсь некоторыми льготами, за которые и вношу повышенную плату. |
Even as it is my luck has been extraordinary." | Впрочем, мне к тому же очень везет. |
"I am afraid," said the Colonel, "that I must ask you to be more explicit. | - Простите, - сказал полковник, - но я просил бы вас несколько подробнее обрисовать обстановку. |
You must remember that I am still most imperfectly acquainted with the rules of the club." | Как вы сами понимаете, у меня еще весьма смутное представление о порядках в этом клубе. |
"An ordinary member who comes here in search of death like yourself," replied the paralytic, "returns every evening until fortune favours him. | - Рядовой член клуба, который, подобно вам, вступает в него с намерением встретить смерть, -сказал мистер Мальтус, - является сюда каждый вечер, покуда ему не улыбнется удача. |
He can even, if he is penniless, get board and lodging from the President: very fair, I believe, and clean, although, of course, not luxurious; that could hardly be, considering the exiguity (if I may so express myself) of the subscription. | Если он не имеет ни гроша, он даже может здесь поселиться на полном пансионе. Условия, на мой взгляд, вполне сносные - без излишней роскоши, но чисто. Впрочем, на роскошь претендовать не приходится, учитывая скудость вступительного взноса, не в обиду вам будь сказано. |
And then the President's company is a delicacy in itself." | Прибавьте сюда общество самого председателя - а это само по себе изысканнейшее удовольствие. |
"Indeed!" cried Geraldine, "he had not greatly prepossessed me." | - Право? - воскликнул Джеральдин. - А меня, представьте, он не слишком очаровал. |
"Ah!" said Mr. Malthus, "you do not know the man: the drollest fellow! | - Ах, вы не знаете этого человека, - сказал мистер Мальтус. - Занятнейшая личность! |
What stories! | А какой рассказчик! |
What cynicism! | Сколько цинизма! |
He knows life to admiration and, between ourselves, is probably the most corrupt rogue in Christendom." | Он знает жизнь, как никто, и, между нами говоря, должно быть, во всем христианском мире не сыскать большего негодяя, плута и распутника, чем он. |
"And he also," asked the Colonel, "is a permanency -like yourself, if I may say so without offence?" | - И он тоже, - спросил полковник, - в некотором роде величина постоянная, как и вы? |
"Indeed, he is a permanency in a very different sense from me," replied Mr. Malthus. | - Ах, нет, он величина постоянная, но совсем в другом роде, нежели я, - ответил мистер Мальтус. |
"I have hem graciously spared, but I must go at last. | - Я просто пользуюсь любезно предоставленной мне отсрочкой, но в конце концов тоже должен буду отправиться, куда и все. |
Now he never plays. | Он же вне игры. |
He shuffles and deals for the club, and makes the necessary arrangements. | Он тасует и раздает карты, а затем предпринимает необходимые шаги. |