Now, I deny that love is a strong passion. | А я вам скажу, что любовь отнюдь не самая сильная из страстей. |
Fear is the strong passion; it is with fear that you must trifle, if you wish to taste the intensest joys of living. | Страх - вот сильнейшая страсть человека. Играйте страхом, если вы хотите испытать острейшее наслаждение в жизни. |
Envy me - envy me, sir," he added with a chuckle, | Завидуйте мне, завидуйте, сударь, - прибавил он и радостно усмехнулся. |
"I am a coward!" | - Ведь я величайший трус на свете! |
Geraldine could scarcely repress a movement of repulsion for this deplorable wretch; but he commanded himself with an effort, and continued his inquiries. | Джеральдин с трудом подавил отвращение к этому омерзительному существу. Однако он обуздал себя и продолжал свои расспросы. |
"How, sir," he asked, "is the excitement so artfully prolonged? and where is there any element of uncertainty?" | - Но каким образом, сударь, - спросил он, -удается вам столь искусно продлевать это наслаждение? И разве здесь есть какой-либо элемент случайности? |
"I must tell you how the victim for every evening is selected," returned Mr. Malthus; | - Я расскажу вам, каким образом выбирается жертва на каждый вечер, ответил мистер Мальтус. |
"and not only the victim, but another member, who is to be the instrument in the club's hands, and death's high priest for that occasion." | - И не только жертва, но и тот из членов клуба, которому надлежит выполнять роль орудия рока и верховного жреца смерти. |
"Good God!" said the Colonel, "do they then kill each other?" | - Боже милостивый! - воскликнул полковник. -Следовательно, сами члены клуба убивают друг друга? |
"The trouble of suicide is removed in that way," returned Malthus with a nod. | Мальтус кивнул головой. - Именно таким образом, - сказал он, - снимается вся тяжесть самоубийства. |
"Merciful heavens!" ejaculated the Colonel, "and may you - may I - may the - my friend I mean - may any of us be pitched upon this evening as the slayer of another man's body and immortal spirit? | - О боже, - повторил полковник. - Значит, и вы, и я, и даже сам... я хочу сказать, и мой приятель -любой из нас этой же ночью может быть вынужден сделаться убийцей своего ближнего и его бессмертной души? |
Can such things be possible among men born of women? | Неужели среди людей, рожденных женщиной, возможно такое? |
Oh! infamy of infamies!" | Неслыханный позор! |
He was about to rise in his horror, when he caught the Prince's eye. It was fixed upon him from across the room with a frowning and angry stare. | Джеральдин чуть не вскочил от ужаса, и только грозный и суровый взгляд принца Флоризеля, стоявшего в другом конце комнаты, удержал его на месте. |
And in a moment Geraldine recovered his composure. | Этот взгляд возвратил полковнику его привычное самообладание. |
"After all," he added, "why not? | - Впрочем, - сказал он, - почему бы и нет? |
And since you say the game is interesting, VOGUE LA GALERE - I follow the club!" | А поскольку вы утверждаете, что игра эта забавна, vogue la galere,[1 - По воле волн (франц.)] - куда все, туда и я! |