Mr. Malthus had keenly enjoyed the Colonel's amazement and disgust. | Мистер Мальтус остро наслаждался удивлением и ужасом полковника. |
He had the vanity of wickedness; and it pleased him to see another man give way to a generous movement, while he felt himself, in his entire corruption, superior to such emotions. | Он обладал особым тщеславием - тщеславием порока, при котором всякое благородное движение души другого вызывает чувство собственного превосходства; закоснев в самодовольном разврате, он чувствовал себя недоступным для подобных порывов. |
"You now, after your first moment of surprise," said he, "are in a position to appreciate the delights of our society. | - Ну вот, - сказал он, - теперь, отдав дань удивлению, вы можете оценить всю прелесть нашей клубной жизни. |
You can see how it combines the excitement of a gamingtable, a duel, and a Roman amphitheatre. | Как видите, она соединяет в себе азарт карточной игры, рулетки, дуэли и римского амфитеатра. |
The Pagans did well enough; I cordially admire the refinement of their minds; but it has been reserved for a Christian country to attain this extreme, this quintessence, this absolute of poignancy. | Язычники знали свое дело, и я от всей души восхищен их тонкостью, но только христианам было дано довести эту квинтэссенцию ощущений, это совершенство изощренности до абсолюта. |
You will understand how vapid are all amusements to a man who has acquired a taste for this one. | Теперь вы понимаете, какими пресными должны казаться все прочие удовольствия человеку, вкусившему от этой высшей радости? |
The game we play," he continued, "is one of extreme simplicity. | Что касается самой игры, - продолжал он, - она проста до чрезвычайности. |
A full pack - but I perceive you are about to see the thing in progress. | Берется колода карт - впрочем, кажется, уже пришло время, и вы сами сможете наблюдать всю процедуру. |
Will you lend me the help of your arm? | Позвольте опереться на вашу руку! |
I am unfortunately paralysed." | Я имею несчастье быть парализованным. |
Indeed, just as Mr. Malthus was beginning his description, another pair of folding-doors was thrown open, and the whole club began to pass, not without some hurry, into the adjoining room. | И в самом деле, к тому времени, как мистер Мальтус приступил к описанию игры, двери курительной распахнулись, и все члены клуба стали с некоторой суетой и поспешностью проходить в соседнюю комнату. |
It was similar in every respect to the one from which it was entered, but somewhat differently furnished. | Она мало отличалась от той, которую они покинули, только меблирована была несколько иначе. |
The centre was occupied by a long green table, at which the President sat shuffling a pack of cards with great particularity. | Посредине стоял длинный стол, покрытый зеленым сукном. За столом сидел председатель и старательно тасовал колоду карт. |
Even with the stick and the Colonel's arm, Mr. Malthus walked with so much difficulty that every one was seated before this pair and the Prince, who had waited for them, entered the apartment; and, in consequence, the three took seats close together at the lower end of the board. | Несмотря на костыль и поддержку полковника, мистер Мальтус передвигался с таким трудом, что, когда они вошли, все члены клуба уже сидели за столом. Пропустив Мальтуса с полковником, принц проследовал за ними, и все трое уселись вместе в дальнем от председателя конце стола. |
"It is a pack of fifty-two," whispered Mr. Malthus. | - В колоде пятьдесят две карты, - шепнул мистер Мальтус. |