Curiosity and timidity fought a long battle in his heart; sometimes he was all virtue, sometimes all fire and daring; and the result of it was that, long before ten, Mr. Silas Q. Scuddamore presented himself in unimpeachable attire at the door of the Bullier Ball Rooms, and paid his entry money with a sense of reckless devilry that was not without its charm. | Долго в его юном сердце сражались любопытство и робость; то он был весь добродетель, то -кипучая дерзость. Баталия кончилась тем, что мистер Сайлас К. Скэддемор, безукоризненно одетый, прибыл к дверям Бала-Булье задолго до назначенного часа и, упиваясь собственной лихостью и широтой, купил входной билет. |
It was Carnival time, and the Ball was very full and noisy. | По случаю масленицы зала была полна народу. |
The lights and the crowd at first rather abashed our young adventurer, and then, mounting to his brain with a sort of intoxication, put him in possession of more than his own share of manhood. | Вначале при виде шумной толпы и зажженных огней юный искатель приключений несколько смешался, но вскоре хмель веселья кинулся ему в голову, и он ощутил в себе удаль, о которой ранее и не подозревал. |
He felt ready to face the devil, and strutted in the ballroom with the swagger of a cavalier. While he was thus parading, he became aware of Madame Zephyrine and her Britisher in conference behind a pillar. | Со всеми повадками завзятого кавалера он развязно, словно сам черт ему не брат, шаркал по бальному паркету, и, слоняясь из одного угла залы в другой, вдруг заметил мадам Зефирин и ее давешнего англичанина; они стояли подле колонны и были увлечены разговором. |
The cat-like spirit of eaves-dropping overcame him at once. He stole nearer and nearer on the couple from behind, until he was within earshot. | Кошачья натура Сайласа оказалась сильнее его; бесшумно подойдя к ним сзади, он стал прислушиваться. |
"That is the man," the Britisher was saying; "there -with the long blond hair - speaking to a girl in green." | - Вот он, - говорил англичанин, - вон тот, с длинными русыми волосами, который разговаривает с девицей в зеленом. |
Silas identified a very handsome young fellow of small stature, who was plainly the object of this designation. | Сайлас тотчас обратил внимание на красивого молодого человека, ростом чуть ниже среднего, о котором, очевидно, и шел разговор. |
"It is well," said Madame Zephyrine. "I shall do my utmost. | - Хорошо, - сказала мадам Зефирин, - сделаю все, что в моих силах. |
But, remember, the best of us may fail in such a matter." | Но помните, что при всем желании я не могу поручиться за успех. |
"Tut!" returned her companion; | - Вздор! - оборвал ее собеседник. |
"I answer for the result. | - За результаты ручаюсь я. |
Have I not chosen you from thirty? | Вы разве не знаете, что прежде чем остановить свой выбор на вас, я перебрал десятка три других имен. |
Go; but be wary of the Prince. | Итак, за работу! Но остерегайтесь принца. |
I cannot think what cursed accident has brought him here to-night. | Не понимаю, каким ветром его сегодня сюда занесло. |
As if there were not a dozen balls in Paris better worth his notice than this riot of students and counter-jumpers! | Как будто в Париже нет балов, более достойных его внимания, чем это сборище студентов и приказчиков! |
See him where he sits, more like a reigning Emperor at home than a Prince upon his holidays!" | Вот только поглядите на него: восседает, словно император на троне, а не простой наследный принц, шатающийся по свету без дела! |