Читаем Клуб самоубийц (The Suicide Club) полностью

These servants are well-trained spies, and already has not this miscreant succeeded three times in eluding their observation and spending several hours on end in private, and most likely dangerous, affairs?Эти мои слуги - первоклассные сыщики, и тем не менее разве злодей не умудрился трижды обмануть их бдительность и провести по нескольку часов кряду неизвестно где? Можете быть уверены, он не теряет времени даром.
An amateur might have lost him by accident, but if Rudolph and Jerome were thrown off the scent, it must have been done on purpose, and by a man who had a cogent reason and exceptional resources."Какой-нибудь дилетант еще мог бы случайно потерять его след, но если председателю удалось сбить со следа Рудольфа с Жеромом, это неспроста. У этого человека, должно быть, имеются веские причины действовать таким образом, не говоря уже о его дьявольской ловкости.
"I believe the question is now one between my brother and myself," replied Geraldine, with a shade of offence in his tone.- Я полагаю, - ответил Джеральдин слегка обиженным голосом, - что это наша забота, моя и брата.
"I permit it to be so, Colonel Geraldine," returned Prince Florizel.- Вполне с вами согласен, полковник Джеральдин, - ответил принц.
"Perhaps, for that very reason, you should be all the more ready to accept my counsels. But enough.Но, быть может, именно вследствие этого вы и могли бы несколько прислушаться к моим советам.
That girl in yellow dances well."Вон та девица в желтом недурно танцует.
And the talk veered into the ordinary topics of a Paris ballroom in the Carnival.И беседа перекинулась на обычные темы парижских балов во время масленицы.
Silas remembered where he was, and that the hour was already near at hand when he ought to be upon the scene of his assignation.Сайлас спохватился, что ему пора идти на свое свидание.
The more he reflected the less he liked the prospect, and as at that moment an eddy in the crowd began to draw him in the direction of the door, he suffered it to carry him away without resistance. The eddy stranded him in a corner under the gallery, where his ear was immediately struck with the voice of Madame Zephyrine.Он думал о нем без всякого удовольствия. В это время толпа повлеклась к дверям, и он не стал сопротивляться течению, которое занесло его в уголок под хорами, где слух его тотчас уловил знакомые интонации мадам Зефирин.
She was speaking in French with the young man of the blond locks who had been pointed out by the strange Britisher not half-an-hour before.Она говорила по-французски с тем русокудрым юношей, которого ей указал немногим меньше получаса назад таинственный англичанин.
"I have a character at stake," she said, "or I would put no other condition than my heart recommends.- Я вынуждена оберегать свою репутацию, -говорила она, - иначе я не стала бы думать ни о чем, кроме как о влечении собственного сердца.
But you have only to say so much to the porter, and he will let you go by without a word."Впрочем, довольно одного вашего словечка портье, и он пропустит вас беспрепятственно.
"But why this talk of debt?" objected her companion.- Но к чему этот разговор о каком-то долге? -возразил ее собеседник.
"Heavens!" said she, "do you think I do not understand my own hotel?"- Боже мой! - воскликнула она. - Неужели вы полагаете, что мне меньше вашего известны нравы отеля, в котором я живу?
And she went by, clinging affectionately to her companion's arm.И, нежно опираясь на руку своего собеседника, она прошла с ним дальше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии