It seemed to him that if he came at all to the appointment, however late, he was clear from the charge of cowardice. | Пусть и с опозданием, но все же он пришел, и это снимало с него тень обвинения в трусости. |
Nay, now he began to suspect a hoax, and actually complimented himself on his shrewdness in having suspected and outmanoeuvred his mystifiers. | Впрочем, продолжал он рассуждать, над ним, очевидно, подшутили, и он уже поздравлял себя с собственной проницательностью, позволившей ему раскусить шутку и перехитрить своих мистификаторов. |
So very idle a thing is a boy's mind! | Как легко совершаются подобные переходы в юности! |
Armed with these reflections, he advanced boldly from his corner; but he had not taken above a couple of steps before a hand was laid upon his arm. | Ободренный всеми этими соображениями, он дерзко покинул свой угол, но не успел сделать и двух шагов, как почувствовал на своей руке легкое прикосновение женской ручки. |
He turned and beheld a lady cast in a very large mould and with somewhat stately features, but bearing no mark of severity in her looks. | Он живо обернулся и увидел перед собой даму весьма крупных форм и с довольно величавыми чертами лица, лишенными, впрочем, малейшего признака суровости. |
"I see that you are a very self-confident lady-killer," said she; "for you make yourself expected. | - Вы, я вижу, опытный сердцеед, - сказала она, -ибо заставляете себя ждать. |
But I was determined to meet you. | Но я твердо решила с вами повидаться. |
When a woman has once so far forgotten herself as to make the first advance, she has long ago left behind her all considerations of petty pride." | Если женщина решается на первый шаг, она уже оставляет все соображения мелкого самолюбия далеко позади. |
Silas was overwhelmed by the size and attractions of his correspondent and the suddenness with which she had fallen upon him. | Сайлас был ошеломлен могучими формами своей очаровательной корреспондентки, а также внезапностью, с какой она на него обрушилась. |
But she soon set him at his ease. | Впрочем, она держалась так просто, что вскоре и он стал чувствовать себя с ней вполне непринужденно. |
She was very towardly and lenient in her behaviour; she led him on to make pleasantries, and then applauded him to the echo; and in a very short time, between blandishments and a liberal exhibition of warm brandy, she had not only induced him to fancy himself in love, but to declare his passion with the greatest vehemence. | Она была очень любезна и мила, вызывала его на острословие и до упаду смеялась его шуткам. Таким образом, в предельно короткий срок с помощью комплиментов и бренди, разбавленного кипятком, ей удалось внушить ему, что он до смерти влюблен, и, больше того, - вырвать у него признание, облеченное в самые страстные выражения. |
"Alas!" she said; | -Увы! - сказала она. |
"I do not know whether I ought not to deplore this moment, great as is the pleasure you give me by your words. | - Как ни велико счастье, которое доставляет мне ваше признание, я должна бы проклинать эту минуту. |
Hitherto I was alone to suffer; now, poor boy, there will be two. | До сих пор я страдала в одиночестве; теперь, мой бедный мальчик, нас двое. |
I am not my own mistress. | К сожалению, я не свободна. |
I dare not ask you to visit me at my own house, for I am watched by jealous eyes. | Я не могу пригласить вас к себе, ибо за мною учрежден ревнивый надзор. |