Indeed, now I think of it," she added, with the manner of one who has just seen further into a difficulty, "I find a better plan of keeping importunate visitors away. | А впрочем, - прибавила она задумчиво, словно ей только что представились какие-то дополнительные и непредвиденные осложнения, -я придумала для вас еще лучший способ избавиться от непрошеных гостей. |
Tell the porter to admit no one for you, except a person who may come that night to claim a debt; and speak with some feeling, as though you feared the interview, so that he may take your words in earnest." | Скажите портье, чтобы он никого к вам не пускал, кроме человека, который, быть может, придет получить с вас старый долг; причем произнесите это с некоторым волнением, словно страшитесь визита этого кредитора, так, чтобы ваши слова как можно убедительнее прозвучали в ушах портье. |
"I think you may trust me to protect myself against intruders," he said, not without a little pique. | - Я полагаю, что и сам могу изыскать способ избавиться от нежелательных визитеров, - не без досады ответил он. |
"That is how I should prefer the thing arranged," she answered coldly. | - Мне бы хотелось, чтобы вы поступили именно так, как я говорю, - холодно произнесла она. |
"I know you men; you think nothing of a woman's reputation." | - Ну да я знаю мужчин. Для вас репутация женщины ничто. |
Silas blushed and somewhat hung his head; for the scheme he had in view had involved a little vain-glorying before his acquaintances. | Сайлас покраснел и потупился. Он и в самом деле рассчитывал порисоваться перед друзьями в своей новой роли победителя. |
"Above all," she added, "do not speak to the porter as you come out." | - Главное же, - повторила она, - когда будете выходить, - ни слова портье! |
"And why?" said he. | - Почему вы придаете этому такое значение? -спросил он. |
"Of all your instructions, that seems to me the least important." | - Из всех ваших указаний последнее мне кажется наименее существенным. |
"You at first doubted the wisdom of some of the others, which you now see to be very necessary," she replied. | - Вы ведь сомневались в целесообразности и прочих моих распоряжений, которые вам уже более не кажутся излишними, - парировала она. |
"Believe me, this also has its uses; in time you will see them; and what am I to think of your affection, if you refuse me such trifles at our first interview?" | - Поверьте мне, что и это, последнее, не простой каприз; со временем вы убедитесь сами. Чего стоят, однако, ваши чувства, если в первое же свидание вы хотите отказать мне в таком пустяке! |
Silas confounded himself in explanations and apologies; in the middle of these she looked up at the clock and clapped her hands together with a suppressed scream. "Heavens!" she cried, "is it so late? | Сайлас запутался в оправданиях и извинениях, которые она внезапно прервала, как бы невзначай взглянув на стенные часы. - Господи боже мой! - воскликнула она, всплеснув руками. -Неужели так поздно? |
I have not an instant to lose. | У меня ни минуты времени. |
Alas, we poor women, what slaves we are! | Увы, какие мы, женщины, несчастные, какие мы все рабыни! |
What have I not risked for you already?" | Вы и представления не имеете, чем я рискую ради вас! |