And after repeating her directions, which she artfully combined with caresses and the most abandoned looks, she bade him farewell and disappeared among the crowd. | - И, повторив еще раз свои указания, сопровождая их ласковыми словами и более чем красноречивыми взглядами, она пожелала ему покойной ночи и исчезла в толпе. |
The whole of the next day Silas was filled with a sense of great importance; he was now sure she was a countess; and when evening came he minutely obeyed her orders and was at the corner of the Luxembourg Gardens by the hour appointed. | Весь последующий день Сайлас был исполнен важности; у него уже не оставалось сомнений в том, что его возлюбленная - графиня. А с наступлением вечера, скрупулезно исполнив все ее наказы, в назначенный час он явился на угол Люксембургского сада и Бульваров. |
No one was there. | Там никого не оказалось. |
He waited nearly half-an-hour, looking in the face of every one who passed or loitered near the spot; he even visited the neighbouring corners of the Boulevard and made a complete circuit of the garden railings; but there was no beautiful countess to throw herself into his arms. | Чуть ли не полчаса простоял он, заглядывая в лица всех женщин, которые проходили мимо или останавливались поблизости. Он даже исследовал все окрестные углы Бульваров и обошел Люксембургский сад кругом. Однако прекрасная графиня, готовая броситься ему в объятия, так ему нигде и не повстречалась. |
At last, and most reluctantly, he began to retrace his steps towards his hotel. | Наконец он печально поплелся обратно в отель. |
On the way he remembered the words he had heard pass between Madame Zephyrine and the blond young man, and they gave him an indefinite uneasiness. | По дороге ему вдруг припомнился подслушанный им разговор между мадам Зефирин и русокудрым юношей, и он ощутил смутную тревогу. |
"It appears," he reflected, "that every one has to tell lies to our porter." | "Непонятно, почему все должны что-то врать нашему портье", - подумал он. |
He rang the bell, the door opened before him, and the porter in his bed-clothes came to offer him a light. | Он позвонил. Портье в ночной рубахе и колпаке открыл дверь и предложил посветить ему на лестнице. |
"Has he gone?" inquired the porter. | - Он уже ушел? - спросил портье. |
"He? | - Кто ушел? |
Whom do you mean?" asked Silas, somewhat sharply, for he was irritated by his disappointment. | О ком вы говорите? - в свою очередь, спросил Сайлас. Он еще не оправился от своего разочарования, и поэтому голос его был немного резок. |
"I did not notice him go out," continued the porter, "but I trust you paid him. | - Я не видел, как он выходил, - продолжал портье, - надеюсь, что вы с ним расплатились. |
We do not care, in this house, to have lodgers who cannot meet their liabilities." | Мы не очень-то жалуем постояльцев, которые не расплачиваются со своими кредиторами. |
"What the devil do you mean?" demanded Silas rudely. | - Что за белиберда, черт возьми! - вскричал Сайлас. |
"I cannot understand a word of this farrago." | - Не понимаю, о ком вы говорите! |
"The short blond young man who came for his debt," returned the other. "Him it is I mean. Who else should it be, when I had your orders to admit no one else?" | - Да об этом коротеньком господине со светлыми волосами, - ответил портье. - О ком же еще? Ведь вы же сами не велели пускать к вам никого, кроме человека, который придет за своим долгом. |