"You are in the dark," pursued the Doctor; "and yet you have not even begun to prepare for rest. | - Вы отчего-то в потемках, - продолжал, доктор, -а между тем вы, по-видимому, еще и не собирались ложиться. |
You will not easily persuade me against my own eyesight; and your face declares most eloquently that you require either a friend or a physician - which is it to be? | Вам не удастся обмануть мои глаза, а лицо ваше красноречиво говорит о том, что вы нуждаетесь в помощи - друга или врача, этого я еще не знаю. |
Let me feel your pulse, for that is often a just reporter of the heart." | Позвольте ваш пульс, подчас это самый верный свидетель. |
He advanced to Silas, who still retreated before him backwards, and sought to take him by the wrist; but the strain on the young American's nerves had become too great for endurance. | Доктор продолжал наступать на Сайласа, пытаясь поймать его руку, между тем как тот от него пятился. Наконец, нервы американца не выдержали. |
He avoided the Doctor with a febrile movement, and, throwing himself upon the floor, burst into a flood of weeping. | Отпрянув от доктора, он бросился на пол и разразился рыданиями. |
As soon as Dr. Noel perceived the dead man in the bed his face darkened; and hurrying back to the door which he had left ajar, he hastily closed and double-locked it. | Как только доктор обнаружил мертвое тело на постели, лицо его потемнело. Бросившись назад к двери, он затворил ее и дважды повернул ключ в замке. |
"Up!" he cried, addressing Silas in strident tones; "this is no time for weeping. | - Встаньте! - резко приказал он. - Сейчас не время предаваться слезам. |
What have you done? | Что вы наделали? |
How came this body in your room? | Каким образом в вашей комнате очутился труп? |
Speak freely to one who may be helpful. | Г оворите откровенно, вы имеете дело с человеком, который в состоянии вам помочь. |
Do you imagine I would ruin you? | Неужели вы думаете, что я стану вас губить? |
Do you think this piece of dead flesh on your pillow can alter in any degree the sympathy with which you have inspired me? | Что эта безжизненная плоть способна хоть на йоту изменить симпатию, которую я к вам почувствовал с начала нашего знакомства? |
Credulous youth, the horror with which blind and unjust law regards an action never attaches to the doer in the eyes of those who love him; and if I saw the friend of my heart return to me out of seas of blood he would be in no way changed in my affection. | С каким бы ужасом ни взирало на убийство слепое и подчас несправедливое правосудие, неужто, о легковерный юнец, вы думаете, что сердце друга с таким же ужасом отнесется к тому, кто это убийство совершил? Нет, нет, если бы друг моей души выплыл ко мне из океана крови, мое отношение к нему не изменилось бы ничуть. |
Raise yourself," he said; "good and ill are a chimera; there is nought in life except destiny, and however you may be circumstanced there is one at your side who will help you to the last." | Поднимитесь, - продолжал он, - понятие о добре и зле - только химера; один лишь рок управляет нашей жизнью. Знайте же, что, в каких бы обстоятельствах вы ни очутились, вы можете рассчитывать на меня. Я никогда вас не покину. |
Thus encouraged, Silas gathered himself together, and in a broken voice, and helped out by the Doctor's interrogations, contrived at last to put him in possession of the facts. | Приободренный этой речью, Сайлас взял себя в руки и прерывающимся голосом, время от времени поощряемый вопросами доктора, рассказал ему основные обстоятельства дела. |