But the conversation between the Prince and Geraldine he altogether omitted, as he had understood little of its purport, and had no idea that it was in any way related to his own misadventure. | Впрочем, подслушанный им разговор между принцем и Джеральдином он опустил, так как смысл его был ему самому неясен и он не представлял себе, чтобы этот разговор был как-нибудь связан с бездыханным телом на его постели. |
"Alas!" cried Dr. Noel, "I am much abused, or you have fallen innocently into the most dangerous hands in Europe. | - Увы! - вскричал доктор Ноэль, - либо я ничего не понимаю, либо вы попали в руки самых отъявленных злодеев в Европе. |
Poor boy, what a pit has been dug for your simplicity! into what a deadly peril have your unwary feet been conducted! | Бедный мальчик, в какую страшную ловушку вас толкнуло собственное простодушие! К какому гибельному концу привел ваш неосторожный шаг! |
This man," he said, "this Englishman, whom you twice saw, and whom I suspect to be the soul of the contrivance, can you describe him? | Ну, а этот человек, - продолжал он, - этот англичанин, которого вы видели дважды - а я подозреваю, что он и является скрытой пружиной всей этой истории, - не можете ли вы его описать? |
Was he young or old? tall or short?" | Стар он или молод? Высокого роста или маленького? |
But Silas, who, for all his curiosity, had not a seeing eye in his head, was able to supply nothing but meagre generalities, which it was impossible to recognise. | Но Сайлас, несмотря на свое необузданное любопытство, был начисто лишен наблюдательности, и то, что он мог сказать о наружности англичанина мадам Зефирин, было настолько общо, что ровно никакого представления о нем не давало. |
"I would have it a piece of education in all schools!" cried the Doctor angrily. | - Я бы ввел наблюдательность во всех школах как обязательный предмет! - с яростью сказал доктор. |
"Where is the use of eyesight and articulate speech if a man cannot observe and recollect the features of his enemy? | - Для чего человеку даны глаза и дар речи, если он не может заметить и описать по памяти черты своего врага? |
I, who know all the gangs of Europe, might have identified him, and gained new weapons for your defence. | Я знаком со всеми бандитскими шайками Европы и мог бы тотчас опознать его, и таким образом знал бы, каким оружием лучше всего вас от него защитить. |
Cultivate this art in future, my poor boy; you may find it of momentous service." | Попытайтесь на будущее, бедный мой мальчик, развить в себе эту способность. Вы увидите, что она может пригодиться. |
"The future!" repeated Silas. | - На будущее! - уныло повторил Сайлас. |
"What future is there left for me except the gallows?" | - Как можно говорить о будущем человека, которого ожидает виселица? |
"Youth is but a cowardly season," returned the Doctor; "and a man's own troubles look blacker than they are. | - Юность - пора малодушия, - сказал доктор. - В этом возрасте человек склонен сгущать краски. |
I am old, and yet I never despair." | Я стар и, как видите, никогда не отчаиваюсь. |
"Can I tell such a story to the police?" demanded Silas. | - Но кто мне поверит в полиции? - спросил Сайлас. |
"Assuredly not," replied the Doctor. | - Разумеется, никто, - ответил доктор. |