"Yes, as I had supposed, the pockets empty. Yes, and the name cut off the shirt. | - И, как я и полагал, карманы пусты и с воротничка срезана метка портного. |
Their work has been done thoroughly and well. | Работа добросовестная и ловкая. |
Fortunately, he is of small stature." | К счастью, он небольшого роста. |
Silas followed these words with an extreme anxiety. | Сайлас слушал этот монолог с тревожным вниманием. |
At last the Doctor, his autopsy completed, took a chair and addressed the young American with a smile. | Наконец доктор, окончив осмотр трупа, сел на стул и с улыбкой обратился к американцу. |
"Since I came into your room," said he, "although my ears and my tongue have been so busy, I have not suffered my eyes to remain idle. | - С той минуты, как я к вам вошел, - сказал он, -несмотря на то, что мои уши и мой язык были все время заняты, глаза мои тоже несли неустанную службу. |
I noted a little while ago that you have there, in the corner, one of those monstrous constructions which your fellow-countrymen carry with them into all quarters of the globe - in a word, a Saratoga trunk. | И вот я заприметил у вас в углу одну из тех чудовищных конструкций, без которых ваши соотечественники не появляются ни в одном из уголков земного шара. Я имею в виду ваш сундук. |
Until this moment I have never been able to conceive the utility of these erections; but then I began to have a glimmer. | До настоящей минуты я никак не мог понять назначения этих монументов. И вдруг пелена приоткрылась. |
Whether it was for convenience in the slave trade, or to obviate the results of too ready an employment of the bowie-knife, I cannot bring myself to decide. | Для удобства ли работорговли были они придуманы, или для того, чтобы заметать следы слишком вольного обращения с охотничьим ножом, я еще не берусь сказать. |
But one thing I see plainly - the object of such a box is to contain a human body. | Одно мне ясно во всяком случае: такой сундук существует для того, чтобы заключать в себе человеческое тело. |
"Surely," cried Silas, "surely this is not a time for jesting." | - Помилуйте! - воскликнул Сайлас. - Неужели вы можете еще шутить в такую минуту? |
"Although I may express myself with some degree of pleasantry," replied the Doctor, "the purport of my words is entirely serious. | - Пусть я и выражаюсь с некоторой долей игривости, - ответил доктор, - но смысл моих речей в высшей степени серьезен. |
And the first thing we have to do, my young friend, is to empty your coffer of all that it contains." | А поэтому, мой дорогой друг, потрудитесь первым делом опростать ваш сундучок. |
Silas, obeying the authority of Doctor Noel, put himself at his disposition. | Подчинившись властной манере доктора Ноэля, Сайлас принялся выполнять его распоряжение. |
The Saratoga trunk was soon gutted of its contents, which made a considerable litter on the floor; and then - Silas taking the heels and the Doctor supporting the shoulders - the body of the murdered man was carried from the bed, and, after some difficulty, doubled up and inserted whole into the empty box. | В одну минуту все содержимое сундука было свалено на пол беспорядочной кучей. Затем они вдвоем подняли труп с постели - Сайлас держал его за ноги, доктор подхватил под плечи - и не без труда, согнув его вдвое, запихнули в сундук. |