I have no need to explain to you the nature of the obligation under which he was laid; suffice it to say that I knew him ready to serve me in any practicable manner. | В чем именно заключалась моя услуга, неважно. Достаточно сказать, что полковник готов сделать для меня все, что в его силах. |
Now, it was necessary for you to gain London with your trunk unopened. | Вам необходимо перебраться в Лондон, избежав таможенного досмотра вашего багажа. |
To this the Custom House seemed to oppose a fatal difficulty; but I bethought me that the baggage of so considerable a person as the Prince, is, as a matter of courtesy, passed without examination by the officers of Custom. | Казалось бы, почти невозможное дело, но тут я вспомнил, что багаж такого значительного лица, как принц, свободен от досмотра. |
I applied to Colonel Geraldine, and succeeded in obtaining a favourable answer. | Я обратился к полковнику Джеральдину, и мне удалось получить от него благоприятный ответ. |
To-morrow, if you go before six to the hotel where the Prince lodges, your baggage will be passed over as a part of his, and you yourself will make the journey as a member of his suite." | Итак, если вы завтра к шести часам утра подойдете к отелю, который занимает принц, ваш сундук попадет в его багаж, а сами вы совершите переезд в качестве лица, состоящего в его свите. |
"It seems to me, as you speak, that I have already seen both the Prince and Colonel Geraldine; I even overheard some of their conversation the other evening at the Bullier Ball." | - Теперь, когда вы об этом заговорили, я припоминаю, что уже имел честь видеть и самого принца и полковника Джеральдина. Я даже слышал обрывок их разговора на балу. |
"It is probable enough; for the Prince loves to mix with all societies," replied the Doctor. "Once arrived in London," he pursued, "your task is nearly ended. | - Вполне возможно; принц любит вращаться в самых разнообразных кругах, - ответил доктора -С приездом в Лондон, - продолжал он, - ваша задача почти решена. |
In this more bulky envelope I have given you a letter which I dare not address; but in the other you will find the designation of the house to which you must carry it along with your box, which will there be taken from you and not trouble you any more." | В этом, более толстом конверте, который я не решаюсь надписать, содержится письмо. Вскрывши другой, вы узнаете адрес, по которому вам надлежит доставить как письмо, так и сундук. Там у вас сундук заберут, после чего вас никто больше не станет беспокоить. |
"Alas!" said Silas, | -Увы! - сказал Сайлас. |
"I have every wish to believe you; but how is it possible? | - Я всей душой хотел бы вам поверить. Но возможно ли все это? |
You open up to me a bright prospect, but, I ask you, is my mind capable of receiving so unlikely a solution? | Вы обещаете мне чудесное избавление, но, подумайте сами, может ли мой рассудок в него уверовать? |
Be more generous, and let me further understand your meaning." | Будьте же великодушны и поясните мне хотя бы что-нибудь. |
The Doctor seemed painfully impressed. | В чертах доктора проступило неудовольствие. |
"Boy," he answered, "you do not know how hard a thing you ask of me. | - Мальчик, - сказал он, - вы не знаете, о чем просите. |
But be it so. | Но пусть так. |
I am now inured to humiliation; and it would be strange if I refused you this, after having granted you so much. | В моей жизни хватало унижений, и я к ним привык. Да и смешно было бы после того, как я вам открыл уже так много, пытаться удержать последнее. |