Know, then, that although I now make so quiet an appearance - frugal, solitary, addicted to study - when I was younger, my name was once a rallying-cry among the most astute and dangerous spirits of London; and while I was outwardly an object for respect and consideration, my true power resided in the most secret, terrible, and criminal relations. | Знайте же, что хоть в настоящее время я и представляюсь фигурой незаметной и тихой -этаким скромным, одиноким отшельником, всецело преданным науке, - некогда, в дни моей молодости, имя мое гремело рядом с именами самых отчаянных и дерзких преступников, обитавших в Лондоне. И хоть внешне я казался лицом почтенным и достойным всяческого уважения, на самом деле своим влиянием я был обязан тому, что принимал участие в делах таинственных, преступных и воистину ужасных. |
It is to one of the persons who then obeyed me that I now address myself to deliver you from your burden. | Вот и сейчас я прошу выручить вас одного из тех, кто мне тогда беспрекословно повиновался. |
They were men of many different nations and dexterities, all bound together by a formidable oath, and working to the same purposes; the trade of the association was in murder; and I who speak to you, innocent as I appear, was the chieftain of this redoubtable crew." | Шайка их состояла из самого пестрого сброда, в ней были представлены все нации мира; люди, искушенные во всякого рода темных делах; связанные друг с другом страшной клятвой, члены ее промышляли одним и тем же делом. Дело это было - убийство. А тот, кого вы принимали за безобиднейшего старичка, был главарем этой грозной шайки. |
"What?" cried Silas. "A murderer? | - Как, - вскричал Сайлас, - убийство! |
And one with whom murder was a trade? | Человек, который промышлял убийством! |
Can I take your hand? | И вы думаете, что я могу подать вам руку? |
Ought I so much as to accept your services? | Принимать от вас услуги? |
Dark and criminal old man, would you make an accomplice of my youth and my distress?" | Темный и преступный старик, неужели вы хотите воспользоваться моей молодостью и моей бедой, чтобы сделать меня своим соучастником? |
The Doctor bitterly laughed. | Доктор с горечью засмеялся. |
"You are difficult to please, Mr. Scuddamore," said he; "but I now offer you your choice of company between the murdered man and the murderer. | - Право, мистер Скэддемор, - сказал он, - на вас не угодишь. Впрочем, выбирайте между убийцей и убитым. |
If your conscience is too nice to accept my aid, say so, and I will immediately leave you. | Если совесть ваша столь щекотлива, что не дозволяет вам воспользоваться моей помощью, так и скажите, и я вас тотчас покину. |
Thenceforward you can deal with your trunk and its belongings as best suits your upright conscience." | И управляйтесь себе, пожалуйста, с вашим сундуком и его содержимым, как вам продиктует ваша щепетильная совесть. |
"I own myself wrong," replied Silas. | - Приношу вам свои извинения, - сказал Сайлас. |
"I should have remembered how generously you offered to shield me, even before I had convinced you of my innocence, and I continue to listen to your counsels with gratitude." | - Я не имел права так скоро забыть ваше благородное предложение помочь мне, сделанное вами еще до того, как вы убедились в моей невиновности. Я по-прежнему буду с благодарностью следовать всем вашим советам. |
"That is well," returned the Doctor; "and I perceive you are beginning to learn some of the lessons of experience." | - Вот и отлично, - сказал доктор. - Я вижу, что вы начинаете приобретать житейский опыт. |