Special orders were given along the line to deal tenderly with the Prince's effects." | По всему пути следования были отданы особые распоряжения обращаться осторожно с багажом принца. |
And then, directing the servants to place one of the carriages at the young gentleman's disposal, and at once to charge the Saratoga trunk upon the dickey, the Colonel shook hands and excused himself on account of his occupations in the princely household. | Затем, приказав слугам предоставить один из экипажей в распоряжение молодого человека и уложить в багажник его сундук и сославшись на свои придворные обязанности, полковник протянул ему на прощание руку. |
Silas now broke the seal of the envelope containing the address, and directed the stately footman to drive him to Box Court, opening off the Strand. | Сайлас вскрыл конверт с адресом и приказал величавому кучеру везти себя в Бокс-корт, что выходит на Стрэнд. |
It seemed as if the place were not at all unknown to the man, for he looked startled and begged a repetition of the order. | Адрес был, видимо, кучеру знаком, ибо он удивленно переспросил Сайласа. |
It was with a heart full of alarms, that Silas mounted into the luxurious vehicle, and was driven to his destination. | Все еще полный тревоги, Сайлас уселся в роскошный экипаж, покативший его к месту назначения. |
The entrance to Box Court was too narrow for the passage of a coach; it was a mere footway between railings, with a post at either end. | Тупик был слишком узок, чтобы пропустить карету. Это был, собственно, проход в ограде, по обе стороны которой высилось по каменной тумбе. |
On one of these posts was seated a man, who at once jumped down and exchanged a friendly sign with the driver, while the footman opened the door and inquired of Silas whether he should take down the Saratoga trunk, and to what number it should be carried. | На каждой из них сидел человек; оба дружески кивнули кучеру, между тем как лакей, открыв дверцу кареты, осведомился у Сайласа, снимать ли сундук, и если так, куда его отнести. |
"If you please," said Silas. "To number three." | - Будьте так добры, - ответил Сайлас, - доставьте его в дом номер три. |
The footman and the man who had been sitting on the post, even with the aid of Silas himself, had hard work to carry in the trunk; and before it was deposited at the door of the house in question, the young American was horrified to find a score of loiterers looking on. | Лакею пришлось призвать на помощь одного из тех, кто восседал на тумбах, а также и самого Сайласа, и только тогда, да и то с величайшим трудом, удалось дотащить сундук до двери названного дома, где, как с ужасом обнаружил Сайлас, уже столпилось изрядное число зевак. |
But he knocked with as good a countenance as he could muster up, and presented the other envelope to him who opened. | Однако, скрыв, сколько мог, тревогу, он постучал в дверь и, когда ее открыли, предъявил второй запечатанный конверт. |
"He is not at home," said he, "but if you will leave your letter and return to-morrow early, I shall be able to inform you whether and when he can receive your visit. | - Его сейчас нет дома, - сказал человек, принимая пакет, - но если вам угодно оставить письмо и наведаться сюда завтра с утра, я буду в состоянии сообщить вам, может ли он вас принять и в какой час. |
Would you like to leave your box?" he added. | Угодно ли вам также оставить сундук? - прибавил он. |
"Dearly," cried Silas; and the next moment he repented his precipitation, and declared, with equal emphasis, that he would rather carry the box along with him to the hotel. | - О да! - с жаром отвечал Сайлас, но в ту же минуту спохватился и с не меньшим жаром объявил, что ему необходимо иметь сундук при себе. |