The crowd jeered at his indecision and followed him to the carriage with insulting remarks; and Silas, covered with shame and terror, implored the servants to conduct him to some quiet and comfortable house of entertainment in the immediate neighbourhood. | Издеваясь над его нерешительностью, толпа с улюлюканьем двинулась за ним к карете. Изнывая от стыда я страха, Сайлас попросил слуг подвезти его в какую-нибудь тихую приличную гостиницу поблизости. |
The Prince's equipage deposited Silas at the Craven Hotel in Craven Street, and immediately drove away, leaving him alone with the servants of the inn. | Карета принца доставила Сайласа в гостиницу "Крейвен" на Крейвен-стрит и тотчас отъехала, оставив его наедине со слугами гостиницы. |
The only vacant room, it appeared, was a little den up four pairs of stairs, and looking towards the back. | Единственным свободным номером оказалась комнатушка на четвертом этаже с окнами во двор. |
To this hermitage, with infinite trouble and complaint, a pair of stout porters carried the Saratoga trunk. | Сюда-то, в это прибежище, пыхтя и ворча, дюжие слуги вдвоем внесли злосчастный сундук. |
It is needless to mention that Silas kept closely at their heels throughout the ascent, and had his heart in his mouth at every corner. | Нечего и говорить, что Сайлас следовал за ними по пятам и что на каждом повороте лестницы у него замирало сердце. |
A single false step, he reflected, and the box might go over the banisters and land its fatal contents, plainly discovered, on the pavement of the hall. | Ведь один неверный шаг, и сундук мог опрокинуться через перила и вывалить на каменные плиты вестибюля роковое сокровище! |
Arrived in the room, he sat down on the edge of his bed to recover from the agony that he had just endured; but he had hardly taken his position when he was recalled to a sense of his peril by the action of the boots, who had knelt beside the trunk, and was proceeding officiously to undo its elaborate fastenings. | Как только Сайлас очутился у себя в номере, он присел на краешек кровати, чтобы отдышаться после пережитой муки. Но действия не в меру ретивого коридорного заставили его снова вскочить: встав на колени подле сундука, тот уже возился над сложной системой его застежек. |
"Let it be!" cried Silas. | - Не трогайте сундук! - закричал Сайлас. |
"I shall want nothing from it while I stay here." | - Пока я здесь, мне ничего в нем не понадобится. |
"You might have let it lie in the hall, then," growled the man; "a thing as big and heavy as a church. | - В таком случае вы могли бы оставить его в вестибюле, - проворчал коридорный, - чем волочить этакую храмину наверх. |
What you have inside I cannot fancy. | Чем только он у вас набит, не пойму! |
If it is all money, you are a richer man than me." | Если деньгами, то вы, должно быть, много богаче меня. |
"Money?" repeated Silas, in a sudden perturbation. | - Деньгами?! - воскликнул Сайлас. |
"What do you mean by money? | - Что вы хотите этим сказать? |
I have no money, and you are speaking like a fool." | У меня нет никаких денег, и не говорите, пожалуйста, глупостей. |
"All right, captain," retorted the boots with a wink. | - Успокойтесь, хозяин, - ответил коридорный и подмигнул. |
"There's nobody will touch your lordship's money. | - Никто не тронет драгоценностей, которые принадлежат вашей милости. |