"You remind me that I have been remiss in courtesy," said Prince Florizel, and advancing to Silas, he addressed him with the most exquisite condescension in these words:-"I was charmed, young sir, to be able to gratify the desire you made known to me through Colonel Geraldine. Remember, if you please, that I shall be glad at any future time to lay you under a more serious obligation." | - Да, и это мне напоминает, что я не исполнил долг вежливости, - сказал принц Флоризель и тут же подошел к Сайласу и заговорил с ним в своей обычной обворожительной манере: - Я был счастлив, мой молодой друг, что оказался в состоянии удовлетворить вашу просьбу, переданную мне полковником Джеральдином, и прошу вас помнить, что в любое время буду рад оказать вам и более серьезную услугу. |
And he then put some questions as to the political condition of America, which Silas answered with sense and propriety. | Затем он принялся расспрашивать своего собеседника о политическом положении в Америке, и Сайлас ему отвечал с достоинством и толково. |
"You are still a young man," said the Prince; "but I observe you to be very serious for your years. | - Вы еще молодой человек, - сказал принц, - но, как мне кажется, не по возрасту серьезны. |
Perhaps you allow your attention to be too much occupied with grave studies. | Может быть, вы слишком углубляетесь в ваши ученые занятия? |
But, perhaps, on the other hand, I am myself indiscreet and touch upon a painful subject." | Впрочем, извините мою нескромность, быть может, я задел деликатную струну? |
"I have certainly cause to be the most miserable of men," said Silas; "never has a more innocent person been more dismally abused." | - Ах, я и в самом деле имею основания чувствовать себя несчастнейшим из смертных! -ответил Сайлас. - Ибо на свете нет никого, кто бы так страшно поплатился за свое простодушие, как я! |
"I will not ask you for your confidence," returned Prince Florizel. | - Не стану добиваться вашей откровенности, -сказал принц Флоризель. |
"But do not forget that Colonel Geraldine's recommendation is an unfailing passport; and that I am not only willing, but possibly more able than many others, to do you a service." | - Прошу вас лишь не забывать, что рекомендация полковника Джеральдина паспорт, не нуждающийся в печатях, и что я не только готов, но, быть может, более других в состоянии вам помочь. |
Silas was delighted with the amiability of this great personage; but his mind soon returned upon its gloomy preoccupations; for not even the favour of a Prince to a Republican can discharge a brooding spirit of its cares. | Сайлас был очарован любезностью высокородного собеседника, но вскоре вновь вернулся к своим мрачным мыслям. Благосклонность принца крови не в состоянии утешить душу, обремененную тягостной заботой, даже если душа эта принадлежит республиканцу. |
The train arrived at Charing Cross, where the officers of the Revenue respected the baggage of Prince Florizel in the usual manner. | На вокзале Черинг-кросс таможенные чиновники, как всегда, из уважения к принцу, пропустили его багаж без досмотра. |
The most elegant equipages were in waiting; and Silas was driven, along with the rest, to the Prince's residence. | Путешественников встретили изящные экипажи, в одном из которых Сайлас был доставлен вместе со всеми в резиденцию принца. |
There Colonel Geraldine sought him out, and expressed himself pleased to have been of any service to a friend of the physician's, for whom he professed a great consideration. | Там полковник Джеральдин его разыскал и выразил радость, что мог оказаться полезным другу доктора, с большим теплом отозвавшись о последнем. |
"I hope," he added, "that you will find none of your porcelain injured. | - Надеюсь, что ваш фаянс прибыл в целости. |