He listened intently, but there was no sound of breathing. | Он стал внимательно вслушиваться, но не мог уловить человеческого дыхания. |
Once more, with a great effort, he reached out the end of his finger to the spot he had already touched; but this time he leaped back half a yard, and stood shivering and fixed with terror. | Еще раз, сделав над собой невероятное усилие, он кончиком мизинца прикоснулся к тому же самому месту и отпрянул. Он дрожал всем телом. |
There was something in his bed. | Что-то лежало на его постели, это несомненно. |
What it was he knew not, but there was something there. | Что именно, он не знал. |
It was some seconds before he could move. | Прошло несколько секунд, прежде чем он мог пошевельнуться. |
Then, guided by an instinct, he fell straight upon the matches, and keeping his back towards the bed lighted a candle. | Затем, нашарив рукой спички и став к постели спиной, он засветил свечу. |
As soon as the flame had kindled, he turned slowly round and looked for what he feared to see. | Как только она разгорелась, он медленно обернулся и увидел то, что боялся увидеть. |
Sure enough, there was the worst of his imaginations realised. | Подтвердилась самая страшная из его догадок. |
The coverlid was drawn carefully up over the pillow, but it moulded the outline of a human body lying motionless; and when he dashed forward and flung aside the sheets, he beheld the blond young man whom he had seen in the Bullier Ball the night before, his eyes open and without speculation, his face swollen and blackened, and a thin stream of blood trickling from his nostrils. | Покрывало тщательно было натянуто на подушку, но под ним безошибочно вырисовывались формы бездыханного человеческого тела. Сайлас бросился к постели, резко отдернул покрывало и обнаружил того самого русокудрого молодого человека, которого видел накануне в Бале-Булье. Невидящие глаза юноши были широко раскрыты, лицо распухло и почернело, около носа запеклись две тонкие струйки крови. |
Silas uttered a long, tremulous wail, dropped the candle, and fell on his knees beside the bed. | С долгим, прерывистым воплем Сайлас выронил свечку из рук и упал на колени перед кроватью. |
Silas was awakened from the stupor into which his terrible discovery had plunged him by a prolonged but discreet tapping at the door. | Из оцепенения, в которое Сайласа погрузило страшное открытие, его вывел настойчивый и тихий стук в дверь. |
It took him some seconds to remember his position; and when he hastened to prevent anyone from entering it was already too late. | Впрочем, он не сразу очнулся, и, когда наконец сообразил, что следует во что бы то ни стало преградить вход в комнату, было уже поздно. |
Dr. Noel, in a tall night-cap, carrying a lamp which lighted up his long white countenance, sidling in his gait, and peering and cocking his head like some sort of bird, pushed the door slowly open, and advanced into the middle of the room. | Доктор Ноэль в высоком ночном колпаке, держа в руках лампу, освещавшую снизу его длинное бледное лицо, уже протиснулся в дверь и, по-птичьи склонив голову, проследовал "а середину комнаты. |
"I thought I heard a cry," began the Doctor, "and fearing you might be unwell I did not hesitate to offer this intrusion." | - Мне послышался крик, - начал доктор, - я подумал, что вам плохо, и позволил себе вторгнуться к вам. |
Silas, with a flushed face and a fearful beating heart, kept between the Doctor and the bed; but he found no voice to answer. | Чувствуя, как кровь заливает ему щеки, и оглушенный стуком собственного сердца, Сайлас стоял спиной к постели, стараясь заслонить ее от доктора. Г олос ему, однако, не повиновался, и он молчал. |