Let me see," she added; "I am older than you, although so much weaker; and while I trust in your courage and determination, I must employ my own knowledge of the world for our mutual benefit. | Я, пожалуй, вас старше, - продолжала она, - и вместе с тем насколько слабее! И хоть я ничуть не сомневаюсь в вашей отваге и решимости, я должна в наших же интересах руководствоваться своим знанием света. |
Where do you live?" | Где вы живете? |
He told her that he lodged in a furnished hotel, and named the street and number. | Он назвал ей свой отель, улицу и номер дома. |
She seemed to reflect for some minutes, with an effort of mind. | Она задумалась. |
"I see," she said at last. "You will be faithful and obedient, will you not?" | - Хорошо, - сказала она наконец, - я ведь могу рассчитывать на вашу преданность и повиновение, не так ли? |
Silas assured her eagerly of his fidelity. | Сайлас с жаром уверил ее в своей безграничной покорности. |
"To-morrow night, then," she continued, with an encouraging smile, "you must remain at home all the evening; and if any friends should visit you, dismiss them at once on any pretext that most readily presents itself. | - Ну что же, - продолжала она с улыбкой. - В таком случае завтра вечером вы должны сидеть дома и под любым предлогом избавиться от случайных посетителей. |
Your door is probably shut by ten?" she asked. | У вас двери, вероятно, запираются в десять? |
"By eleven," answered Silas. | - В одиннадцать, - сказал Сайлас. |
"At a quarter past eleven," pursued the lady, "leave the house. | - Хорошо. Ровно в четверть двенадцатого вы выйдете из дому. |
Merely cry for the door to be opened, and be sure you fall into no talk with the porter, as that might ruin everything. | Попросите портье вас выпустить, - и смотрите же, не вступайте с ним в объяснения: это может погубить все дело. |
Go straight to the corner where the Luxembourg Gardens join the Boulevard; there you will find me waiting you. | Идите прямо на угол Люксембургского сада и Бульваров. Там я и буду вас ожидать. |
I trust you to follow my advice from point to point: and remember, if you fail me in only one particular, you will bring the sharpest trouble on a woman whose only fault is to have seen and loved you." | Я рассчитываю, что вы в точности исполните мои указания, и помните: малейшее, самое незначительное отступление может погубить несчастную женщину, повинную лишь в том, что увидела вас и полюбила с первого взгляда. |
"I cannot see the use of all these instructions," said Silas. | - Мне не совсем понятно, зачем столько предосторожностей, - сказал Сайлас. |
"I believe you are already beginning to treat me as a master," she cried, tapping him with her fan upon the arm. | - Ого, вы уже начинаете проявлять свою власть надо мной!- воскликнула она, игриво прикоснувшись к его руке веером. |
"Patience, patience! that should come in time. | - Терпение, терпение! Со временем придет и это. |
A woman loves to be obeyed at first, although afterwards she finds her pleasure in obeying. | Но вначале женщине нужно, чтобы ей повиновались, и только потом она сама начинает находить особое наслаждение в покорности. |
Do as I ask you, for Heaven's sake, or I will answer for nothing. | Ради всех богов, делайте, как я вам велю, или я ни за что не ручаюсь. |