Упомянутые Барбарой системы актуальны для транслитерации китайского языка на английский (или в более широком смысле на латиницу), на кириллицу китайский транскрибируют в основном по системе Палладия. При грамотном использовании этой системы – например, имея перед глазами качественно транскрибированный пиньинь, а ещё лучше – оригинальные иероглифы, можно передать произношение довольно точно. Местами даже чуть точнее, чем на английский – в русском языке есть мягкий и твёрдый знаки и буква Ё, в английском передача таких звуков сложнее, тогда как в китайском мягкость согласных звуков – важный нюанс.
Есть и ещё одна проблема, озвученная Барбарой в примечании. Столица Китая, «Пекин» по методу Уэйда, действительно более точно передаётся через пиньинь – «Бэйцзин» (кит. 北京 (Běijīng, Бэйцзин) буквально «Северная столица»), однако в русском языке «Пекин» традиционно называется «Пекином», и современный русский читатель попросту не поймёт, в чём проблема и почему «Пекин» не должен так называться. Точно так же местами теряется нюанс написания личных имён. Председатель Мао, знакомый русскому уху как Мао Цзедун (или Мао Цзе Дун, как его чаще писали в советские времена), для нас остаётся Мао Цзедуном и никаких расхождений в его написании нет, в то время как между методом Уэйда и системой «пиньинь» разница ощутимая: Mao Tse-tung (или Mao Tse Tung) по методу Уэйда, Mao Zedong по пиньинь.
Поэтому при переводе на русский эти лингвистические тонкости неминуемо теряются.
Переводчик заверяет, что постарается сохранить авторские изыскания по максимуму, при необходимости добавляя сноски или сохраняя написание, но в тех случаях, когда уместнее оставить привычное русское название – например, «Пекин», – таковое будет оставлено.