69. Против всех и всякое такое. — В романе выдающегося чешского писателя Алоиса Ирасека (1851—1930) «Против всех» (1894) эти слова, ставшие позже крылатыми, произносит гуситский священник Вацлав Коранда старший; в устах чапековского героя звучат как иронический анахронизм.
70. Куфштейн — город в австрийской провинции Тироль, неподалеку от баварской границы (на протяжении своей истории нередко оказывался в баварских владениях). Чапек подчеркивает австро-немецкое происхождение своего героя.
71. Wohl bekomm’s — На здоровье
72. pas très parisien — не очень парижанин
73. с'est drôle — забавно
74. porco — свинья
75. Sacrebleu — Черт возьми
76. maledetto — проклятье
77. tonnere — разрази его гром
78. il capitano — капитан
79. Mon pétit Polio — Мой маленький Полио
80. Mon Dieu — Боже мой
81. Allons, madame — Пойдемте, мадам
82. Ah, Sir, comme vous êtes grand — Ах, сир, как вы велики