Читаем Книга апокрифов полностью

69. Против всех и всякое такое. — В романе выдающегося чешского писателя Алоиса Ирасека (1851—1930) «Против всех» (1894) эти слова, ставшие позже крылатыми, произносит гуситский священник Вацлав Коранда старший; в устах чапековского героя звучат как иронический анахронизм.

70. Куфштейн — город в австрийской провинции Тироль, неподалеку от баварской границы (на протяжении своей истории нередко оказывался в баварских владениях). Чапек подчеркивает австро-немецкое происхождение своего героя.

71. Wohl bekomm’s — На здоровье (нем.)

72. pas très parisien — не очень парижанин (фр.)

73. с'est drôle — забавно (фр.)

74. porco — свинья (ит.)

75. Sacrebleu — Черт возьми (фр.)

76. maledetto — проклятье (ит.)

77. tonnere — разрази его гром (фр.)

78. il capitano — капитан (ит.)

79. Mon pétit Polio — Мой маленький Полио (фр.)

80. Mon Dieu — Боже мой (фр.)

81. Allons, madame — Пойдемте, мадам (фр.)

82. Ah, Sir, comme vous êtes grand — Ах, сир, как вы велики (фр.)

Перейти на страницу:

Похожие книги