Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Дизайн обложки также передан автором в творческие общественные владения по лицензии CC0 1.0 Universal (CC0 1.0)


notes

Notes


1


Существуют монеты Антиоха IV Эпифана с надписью: «ΘΕΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ ΝΙΚΗΦΟΡΟΥ / ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΑΝΤΙΟΧΟΥ» — «Бога явленного Победоносца / базилевса Антиоха» (все слова стоят в родительном падеже; символ «/», которого в надписи нет, обозначает то, что одна часть надписи визуально размещена отдельно от другой). На одной стороне монеты располагается изображение Антиоха IV Эпифана (без надписей), а на другой стороне — восседающий Аполлон; приведенная надпись располагается слева и справа или слева, снизу и справа от изображения Аполлона. Родительный падеж используется как для того, чтобы указать принадлежность монеты (монета кого?), так и для указания того, кого есть «явленный Победоносец» (для указания принадлежности «явленного Победоносца» богу): «[Это есть монета] бога [Аполлона] явленного Победоносца, базилевса Антиоха». Иначе говоря, в этой надписи Антиох именуется себя так: «бога [Аполлона] явленный Победоносец, базилевс Антиох».

Аполлон изображён на монете не случайно: Селевкиды претендовали на то, что их род происходит от Аполлона. (Происходить от бога и быть богом по эллинским представлениям — это не одно и то же: от союзов богов или богинь со смертными могли рождаться как боги, так и смертные люди.) Поэтому разбираемая надпись в словах о том, что «базилевс Антиох, явленный Победоносец, есть бога [Аполлона]», вероятно, подразумевала то, что Антиох был потомком бога Аполлона, а также то, что он сам (а не его предок, непосредственно рожденный Аполлоном) был явлен для людей (в том числе и Победоносцем) от (через) Аполлона или по благоволению Аполлона.

Слово «Явле́нный» – «Эпифан» стало именем (прозвищем) царя Антиоха — ведь его полностью звали Антиох IV Эпифан. Впрочем, «Эпифан», вероятно, можно перевести и как «Назна́менованный» в смысле «Данный в зна́мение» (богом или богами), а также как «Славный», «Знаменитый».

То, что слова «явленного Победоносца, базилевса Антиоха» стоят в родительном падеже, а не в именительном, не должно удивлять — ведь на монете сообщается о том, кого (чья) есть эта монета наподобие того, как на рубле СССР образца 1991 г. сообщалось, чей есть этот рубль словами «Билет Государственного банка» (а на рубле СССР образца 1961 г. писалось: «Государственный казначейский билет» — то есть: «Билет Государственного казначейства»); аналогично, на современном долларе США пишется: «Federal Reserve Note» — «Банкнота Федерального Резерва» (Федеральной Резервной Системы).

Эту же надпись — «ΘΕΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ ΝΙΚΗΦΟΡΟΥ / ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΑΝΤΙΟΧΟΥ» – можно прочитать и иначе: «[Это есть монета] Бога явленного, Победоносца, базилевса Антиоха» или «[Это есть монета] Бога, явленного Победоносца, базилевса Антиоха»; в таком прочтении Бог, Победоносец и базилевс Антиох – одно лицо и, следовательно, из такого прочтения можно попытаться заключить, что Антиох IV обожествил себя или был обожествлен. Правда, при таком прочтении непонятно: почему возле надписи изображен Аполлон, а не Антиох IV Эпифан? Возможно, подобное неправильное прочтение надписей на монетах или, вернее, неправильное толкование прочтенного в этих надписях, дали повод иудеям говорить о том, что Антиох IV Эпифан обожествил себя или собирается обожествить себя. Может быть, подобные монеты даже демонстрировались восставшим в 166 г. до н.э. иудеям как наглядное доказательство «безумного превозношения» Антиоха IV Эпифана под соответствующие слова книги пророка Даниила?

Следует отметить, что, в отличие от Селевкидов, Птолемеи действительно обожествлялись. Птолемей I Сотер (Лаг) был обожествлен после смерти, а Птолемей II Филадельф — ещё при жизни. Начиная с Птолемея II Филадельфа, Птолемеи обожествлялись прижизненно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика