Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

[Иероним1] Иероним Стридонский. Библиотека творений св. отцов и учителей церкви западных, изадваемая при Киевской Духовной Академии. Книга 21-я творений блаженного Иеронима Стридонского. Часть 12. Книга толкований на пророка Даниила. Киев: Типография Г Т. Корчак-Новицкого, ул. Михайловская, д. № 4, 1894

[Лопухин1] Толковая Библия Лопухина и его преемников.

Смотри, например, следующие издания:

Толковая Библия, или Комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета под редакцией А.П. Лопухина. Ветхий завет.: в 5-ти т. / под ред. Лопухина А.М.. – М.:Даръ, 2008

Т. I: Пятикнижие; Исторические книги. – 1056 с.;

ISBN 978–5–485–00170–4

Т. II: Исторические книги. – 1056 с.;

ISBN 978–5–485–00171–1

Т. III: Исторические книги; Учительные книги. – 960 с.;

ISBN 978–5–485–00172–8

T. IV: Пророческие книги. – 1168 с.;

ISBN 978–5–485–00173–5

T. V: Пророческие книги. – 992 с.;

ISBN 978–5–485–00174–2

Толковая Библия, или Комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета под редакцией А.П. Лопухина.: в 7-ми т. Изд. 4-е / под ред. Лопухина А.М. – М.:Даръ, 2009.

T. VI: Четвероевангелие. – 1232 с.;

ISBN 978–5–485–00269–5, ISBN 978–5–485–0275–6

T. VII: Деяния; соборные послания; Откровения Иоанна Богослова. 1296 с.;

ISBN 978–4–485–00296–5, ISBN 978–5–485–00276–3

URL: http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblia

[Лопухин2] А.П. Лопухин. Библейская история при свете новейших исследований и открытий. Новый завет. В одном томе. / составитель Лопухин А.П.. – СПб.: Издание книгопродавца И.Л. Тузова, 1895

Интересующие выдержки: URL: http://www.hrampokrov.ru/gospel/traditions/2914/

[МакАртур1]

John MacArthur. The MacArthur Study Bible. (различные издания)

Джон МакАртур. Учебная Библия МакАртура. (различные издания)

Например, следующее издание:

Джон МакАртур. Учебная Библия с комментариями МакАртура. Издание, предпринятое Славянским Евангельским Обществом (СЕО), 2013.; ISBN 978–1‑56773–009–8

URL: http://bible.by/macarthur-study-bible/

[Нюстрем1] Эрик Нюстрем. Библейский словарь (различные издания)

Например, следующее издание:

Эрик Нюстрем. Библейский словарь. Энциклопедический словарь. / составитель Эрик Нюстрем, пер. со шведского под ред. Свенсона И.С. – СПб.: Библия для всех, 2006

URL: http://logosenc.org/nustrem

[Раши1] URL: https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16492/jewish/Chapter-9.htm ;

accessed 08.09(Sep).2018

Использованные переводы Библии:

Септуагинта;

Вульгата;

Библия царицы Елизаветы (Елизаветинская Библия);

Русская синодальная Библия;

Библия короля Иакова — KJB (KJV);

Новая американская стандартная Библия — NASB;

Лорин Патрик МакКевин

(Lorin Patrick McKevin)

Книга Даниила:

подложное собрание маккавейских лжепророчеств

Общественное достояние, лицензия СС0 1.0 Universal (CC0 1.0).

Не охраняется авторским правом.

Public Domain, CC0 1.0 Universal (CC0 1.0) license.

No Copyright

Дата создания макета: 11.09(Sep).2018; MS Word 2003; Формат: A4; Шрифты: Times New Roman (Rus, Eng, Heb), Arial (Rus), Palatino Linotype (Gr);

Версия произведения: 1.0 от 11.09(Sep).2018, Первое цифровое издание;

Усл. печ. л. 12.6;

Изадетельство «Phoenix», Worchester, MA, USA

Почтовый адрес автора книги: lorin.patrick.mckevin@protonmail.com

temptator @ protonmail . com

Сайт автора книги: http://temptator.ihostfull.com

Страничка этой книги на нём: http://temptator.ihostfull.com/books/daniel

Блог автора книги: http://temptator.dreamwidth.org

Печатается в авторской орфографии

Оформление обложки — авторское

Фотографии и графика, использованные для оформления обложки, принадлежат творческим общественным владениям, лицензия CC0 1.0 Universal (CC0 1.0)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика