Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Что касается привязки событий к годам правления царей, то здесь, как уже говорилось2, также имелись трудности. Учитывать ли неполные годы правления царя в количестве годов, которые проправил царь или нет? Если царь взошел на престол 31 декабря 1 г. н.э. и умер 1 января 3 г. н.э., после чего в этот же день его престол занял его сын, то, спрашивается, сколько лет проправил это царь? Год? Два? Три?

Что касается более точных датировок года смерти Иисуса Христа, то следует сказать, что такие датировки, как правило, основываются на более точном, чем мы пользовались выше, исчислении даты иудейской пасхи в тот или иной год. Однако, такое исчисление, как правило, имеет лишь предположительный характер из-за особенностей древнего иудейского календаря, а именно, из-за произвола, имевшегося в этом календаре при определении начала месяца (произвола при визуальном определении новомения) и того, является ли текущий год високосным (со вставочным месяцем) или нет. Кроме этого, некоторые исследователи предполагают, что даже при всём этом произволе имелись ещё некие правила, дозволявшие иудеям в определенных обстоятельствах смещать день празднования Пасхи. Подробнее на этом мы останавливаться не будем.

Приложение 3. Описание Диодором Сицилийским осквернения Антиохом IV Эпифаном иерусалимского Храма


Историк Диодор Сицилийский (жил приблизительно в 90–30 гг. до н.э.) оставил описание того, как Антиох IV Эпифан осквернил иерусалимский Храм языческим жертвоприношением и служением языческим богам. Канва рассказа Диодора Сицилийского следующая: царь государства Селевкидов Антиох VII Эвергет Сидет (правил в 138–129 гг. до н.э.) в 134 г. до н.э. (то есть, уже после того, как Иудея, в которой правили Хасмонеи, получила независимость в 140 г. до н.э.) начал военную кампанию против иудеев и осадил Иерусалим. В ходе осады друзья и советники Антиоха VII Эвергета Сидета рассказывают ему подробнее о нравах и обычаях иудеев и советуют ему полностью истребить весь иудейский народ. Одним из таких рассказов был рассказ о том, как ранее другой царь государства Селевкидов, Антиох IV Эпифан, захватил Иерусалим и Храм и устроил гонения на иудейство и иудеев, в ходе которых по приказу Антиоха VI Эпифана был осквернен иерусалимский Храм.

Антиох IV Эпифан лично брал Иерусалим (и, соответственно, Храм) два раза: в 170 –169 гг. до н.э. и в 168 г. до н.э. В 167 г. до н.э., в начале года, Иерусалим брал военачальник Антиоха, Аполлоний (2Макк.5:24–26, 1Макк.1:29–30). Дела по искоренению иудейства, описываемые Диодором Сицилийским, скорее всего (ввиду их чрезвычайной радикальности), относятся к 167 г. до н.э., а именно ко дню установления в Храме «мерзости запустения» — к 15 Кислева 167 г. до н.э. (Кислев — это примерно декабрь по григорианскому календарю). Именно с этого дня следует отсчитывать начало периода наиболее усиленных гонений на иудаизм и иудеев со стороны Антиоха. Как следует из слов Диодора Сицилийского, Антиох IV Эпифан не ограничился тем, что в уже давно покоренном к 15 Кислева 167 г. до н.э. Иерусалиме осквернение Храма совершат его, Антиоха, доверенные высокопоставленные лица, но сам прибыл в Иерусалим и лично участвовал в проводимых в Храме языческих жертвоприношениях.

Вот, собственно, сам рассказ Диодороа Сицилийского, содержащийся в [Diodorus1, vol. II, book 34, frag. 1, pp. 543–544] (в квадратных скобках [] помещены наши пояснения):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика