Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Страничка этой книги на нём: http://temptator.ihostfull.com/books/daniel

Блог автора книги: http://temptator.dreamwidth.org

УДК 224.5

ББК 86.37-2,8

Дата создания макета: 11.09(Sep).2018; MS Word 2003; Формат: A4; Шрифты: Times New Roman (Rus, Eng, Heb), Arial (Rus), Palatino Linotype (Gr);

Версия произведения: 1.0 от 11.09(Sep).2017, Первое цифровое издание;

Усл. печ. л. 12.6;



Цифровое издание этой книги в Интернете


Если вы желаете скачать оригинальное цифровое издание этой книги в форматах PDF, DOC и RTF, то можете сделать это по следующим ссылкам:

формат PDF:

http://temptator.ihostfull.com/books/daniel/daniel.pdf

формат DOC:

http://temptator.ihostfull.com/books/daniel/daniel.doc

формат RTF (zipped файл):

http://temptator.ihostfull.com/books/curadeus/daniel.zip

На страничке этой книги на сайте автора (см. ниже) также приведены и другие источники для скачивания.

Страничка книги на сайте автора:

http://temptator.ihostfull.com/books/daniel

Сайт автора:

http://temptator.ihostfull.com

1. Предисловие


Вопрос о подложности книги Даниила первым поднял философ Порфирий, основатель неполатонизма. С тех пор об этой книге много спорили (мнение Порфирия, например, критиковал ещё св. Иероним Стридонский), много аргументов было приведено с обеих сторон, но, тем не менее, среди всех этих аргументов, особняком стоит тот, который говорит о том, что «пророчества» книги прекращают сбываться со смерью Антиоха I Эпифана осенью 164 г. до н.э. и поэтому сторонники подлинности книги Даниила для сохранения её авторитета вынуждены «разрывать историческую ткань повествования», когда, например, они считают, что в пророчестве Даниила о борьбе царя Северного с царём Южным до стиха Дан.11:31 речь идёт о царе Антиохе IV Эпифане, гонителе иудеев II в. до н.э., а со стиха Дан.11:31 и далее речь идёт о событиях, отстоящих от эпохи Антиоха на сотни и тысячи лет — якобы потому, что дальше речь должна идти о событиях перед концом мира и о самом конце мира. Так поступает, например, Иероним Стридонский. Однако сама по себе книга Даниила не даёт к такому выводу никаких оснований, ибо согласно ней именно что пророчествуется скорый конец света, а именно примерно на конец лета 163 г. до н.э. Таким образом, по этому вопросу аргумент сторонников подлинности книги Даниила сводится лишь к одному: церковь учит, что Библия — это святая книга, написание которой вдохновлено Самим Богом, а разве может Бог и такая святая книга лгать?

Что касается других аргументов в пользу подлинности или книги Даниила, то все они меркнут перед вышеприведённым аргументом в пользу подложности. «Разрыв исторической ткани повествования» для сохрнения автоиртета книги очевиден для всякого непредвзятого читателя, неиндоктиринированого «святостью и непогрешимостью Библии». Кроме того, вышеприведённый аргумент хорош ещё и тем, что для его понимания и оценки не надо обладать какими-то особыми познаниями в языках, культурах, религиях и истории древнего Израиля и других древних государств Ближнего Востока, а именно тех, которые рассматриваются как «первые империи человечества».

В данной книге рассматривается только один вышеупомянутый аргумент в пользу подложности книги Даниила; но этот аргумент — решающий; он затемевает все прочие. И если признать или, вернее, увидеть его истинность, то все аргументы сторонников подлинности книги теряют свою силу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика