Илья тихонька коснулся мизинцем усов кузнеца. Вопреки моим ожиданиям, кузнечик не отпрыгнул, а пополз в атаку на грубые пальцы военного преступника Ильи. Четник играл с ним несколько минут, как с дворнягой. «ЗЗЗЗ» — изобразил комара я: «ЗЗЗ это — комарец. А это кто будет?» я тихонько ткнул в сторону ручного кузнечика.
«Скаковец» — почти нежно сказал Илья — «Скаковец»
notes
Примечания
1
Да, первое на деньги,
Второе, чтобы показать себя,
Третье для раскачки,
Теперь, вперед, парнишка, вперед!
One for the money, Two for the show, Three to get ready And four to go. — Можно найди уже в книге 1880 года для детей, в качестве детской присказки, считается, что речь идет о забегах лошадей. Первая лошадь, пересекающая финишную линию, получает денежный приз, второе место тоже почетно, третье для разогрева.
Также в словаре одно из значений show — 17) амер. финишировать третьим или одним из первых трёх (о лошади на скачках); 18) зарегистрировать (лошадь) для участия в соревнованиях.
2
Штаны, господа! Стоя! Полная форма! Мужчины и женщины-офицеры прогуливаются! (англ.)
3
«Реальные глаза осознают реальную ложь». Название песни исполнителя Banned from Arena («Запрещено на Арене») или Machine Head («Головка Машины»)