Таким образом, надпись сделана в честь рождения ребенка, вероятно, знатного рода.
Текст идет без разделения на слова, в связи с чем переводчиками были выделены слова, близкие греческим. Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке. Поэтому идентификация текста как древнегреческого вызывает сомнения. Сложно сказать, как можно было не заметить ключевое в данном тексте слово NAIAAO, переводимое с латыни как «рождение, рожденный». Но даже в том случае, если мы имеем дело с древнегреческими буквами, то ими написан текст, переводимый с латинского языка.
Νέστορος[εἰμὶ εὔποτ[ον] ποτήριο[ν]
ὃςδ’ ἂν] τοῦδε π[ίησι] ποτηρίου] αὐτίκα κῆνον
ἵμερ[οςαἱρ]ήσει καλλιστ[εφάν]ου Ἀφροδίτης
Нестора я есмь приятная для питья чаша
Кто же будет из этой пить чаши, тотчас того
Желание охватит Афродиты с красивым венцом.
Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке, для обозначения «S» («С») применяется латинская «S».
NECTOPOS –
EYГOT – epoto – «выпивать»;
ГOTEPIO(S) – potus – «напиток, питье», poto – «жить, поить»,
HOS – hos – «в течение»;
DATOLES – data – «дары» («подаренный»);
ГOTEP AYT… – «чаша», «питье»;
KENON – genus – «происхождение, потомок»;
HIMEP – «Химера, чудовище»;
ESEI —?;
KALLIST… – calleo – «быть искусным, бесчувственным», callum, callis – «тропа, дорожка» и Каллисто – героиня древнегреческой мифологии и название созвездия Большой Медведицы;
AФPODITAS – Афродита.
И отдельно стоит рассмотреть слово NECTOPOS – буква «С» ни в греческом, ни в латинском не читалась как «S», поэтому правильное прочтение будет не Nestoros (Несторос), а Nectoros (Некторос). Возможные варианты перевода слова: 1) nex, nece – «кровь убитых», torus – «ложе, подъем, возвышенность»; 2) от
Таким образом, речь идет не о чаше Нестора, а о чаше Афродиты. Одним из атрибутов Афродиты была золотая чаша, наполненная вином, испив из которой, человек получал вечную молодость. Что за напиток приносил вечную молодость? Давайте обратим внимание на один из символов современной медицины – чашу Гигии, богини здоровья. Это чаша с одной или двумя змеями, причем довольно очевидно, что, согласно изображению, в чашу собирался яд. Та же змея обвивает посох и Асклепия, отца Гигии и бога врачевания; чаша, аналогичная чаше Гигии, является одним из символов Иоанна Богослова. Соответственно, можно сделать вывод, что в древности змеиный яд использовался для лечения, а согласно легенде об Асклепии – и для воскрешения.
Чаша Афродиты, поскольку питье из нее давало вечную молодость, по всей вероятности, была аналогичной чаше Гигии. И в этом случае Химера упомянута в тексте совершенно неслучайно. Химера – чудовище, изрыгавшее огонь и яд, яд змеиный. Изображается Химера с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи, и, вполне вероятно, каждая ее часть символизировала часть формулы целебного напитка, одной из которых является змеиный яд. В современной косметологии змеиный яд используется с целью омолаживания, поэтому вполне возможно, что в данном случае подразумевается некий омолаживающий напиток на основе змеиного яда.
Отметим, что в данном случае перевод не слишком отличается от греческого, но, что важно, текст переводится с латыни.
PEK MANOP rego – «править», rex – «царь», maneo – «длиться, сохраняться, продолжаться»;
APKHA – 1) archon –
ГETAM – peto – «собирать, стараться»;
ГPOKГHM (читается, видимо, как «Прокхим») – 1)
KГEAГO – возможно, от quippe – «конечно, естественно»;
PAМ – ramus – «ответвление, ветвь»;
ГEPASEYM – Perusia – один из городов этрусского двенадцатиградья.