— Послушай-ка меня очень внимательно, барон, — произнес он ледяным тоном, не предвещавшим ничего хорошего. — Если ты и твоя внучка действительно хотите отправиться вместе со мной на этот проклятый Морским Отцом остров, то будет лучше сразу посвятить меня во все, что касается этого дела. А то меня ужасно злит, когда кто-то начинает считать меня тупым болваном, который должен знать только то, что ему сказали.
— У меня и в мыслях не было ничего подобного, — попытался уверить его барон. — Клянусь душами всех своих предков, и в придачу своей собственной!
— Надеюсь, что так, — молвил в ответ атлант тоном весьма далеким от подобной уверенности. — Тем не менее, мне все равно почему-то кажется, что ты что-то не договариваешь.
— Это правда, — был вынужден признать барон.
— Тогда скажи прямо, что тебя смущает, — просто предложил ему Кулл. — Лучше, если я буду знать заранее о тех проблемах, которые могут в скором времени у нас возникнуть.
Помолчав несколько минут, словно набираясь решимости признаться в чем-то неподобающем, барон наконец произнес:
— Вполне возможно, это окажется всего лишь пустыми домыслами старого, выжившего из ума дурня. Тем не менее, если ты так настаиваешь, я расскажу тебе о том, что у меня вызывает некоторые сомнения. Но сразу хочу предупредить, что никаких конкретных доказательств у меня нет.
— Ладно, говори, — согласился Кулл. — А домыслы это или нечто большее, если получится, выясним в свое время. Лучше переоценить возможную угрозу, чем пройти мимо, не обратив на нее внимания.
— Мудрые слова, — глубокомысленно изрек старый барон. — Помнится, еще мой дед часто любил повторять нечто в этом роде. Умнейший был человек, мир его праху. А теперь, что касается моих сомнений, которые в последнее время не дают мне покоя… Я знаю, это может показаться глупостью, капитан Кулл, но мне ужасно не нравится этот жирный купец, который нас с тобою свел. Что-то с ним не так: он будто совсем не такой, каким хочет казаться…
— Что-то я не пойму, куда ты клонишь, — мрачно изрек Кулл. — Многие люди являются не такими, каковыми желают казаться. И это относится не только к купцам, живущим в Дуур-Жаде.
— И это истинная правда, — охотно согласился барон. — Однако, говоря об этом купце, я имел в виду нечто совсем иное. По-моему, он что-то замышляет против нас с тобой. Что именно, сказать не возьмусь, ибо, как я уже тебе говорил, никаких конкретных доказательств, обличающих его, у меня нет. Тем не менее, внутреннее чутье подсказывает мне вести себя очень осторожно с этим человеком. Он из тех волков, которые обожают рядиться в овечьи шкуры, чтобы заманить добычу в свою ловушку. Короче говоря, этого купца нам с тобой следует опасаться.
— Ты уверен? — прямо спросил атлант.
— Вполне, — твердо произнес барон. — По крайней мере, мое чутье в таких делах еще никогда меня не подводило. Особенно в таких ситуациях, когда за мной ни с того, ни с сего вдруг начинают следить. Причем с использованием некоторых заклинаний, которые известны далеко не каждому из тех, кто именует себя магами.
— Ты уверен? — снова спросил атлант.
— Насчет того, что за мной следили? Конечно. Ведь я еще не столь стар, чтобы полностью выжить из ума. К тому же соглядатаев я успел не только хорошо рассмотреть, но и сумел основательно запомнить их физиономии. Память на лица у меня всегда была завидной. Что же касается магии, то ее я еще в состоянии почуять за много миль.
— Охотно в это верю, — пожал плечами Кулл. — Вот только не возьму никак в толк, отчего ты решил, что за всем этим непременно стоит купец. Соглядатаев вполне могли нанять и те, кто похитил твоих родичей. К тому же, помнится, ты сам мне рассказывал, что верховодит этими похитителями маг.
На что барон ответил:
— Я не исключаю того, что за всем этим стоит Хасим и его шайка головорезов. Тем более что от таких как они следует ожидать любых гадостей, ловушек и подвохов. Если бы не одно маленькое обстоятельство.
— Какое?
— Те, кто следил за мной, были матросами того самого корабля, на котором мы с внучкой приплыли сюда на остров. А сей корабль, как мне случайно стало известно, принадлежит тому самому жирному купцу. И кстати сказать, он совсем не походит обычнoe торговое судно. Скорее уж эта боевая галера, специально приспособленная для захвата других кораблей в море.
— Даже так? — хмыкнул атлант. — Странно. Что-то раньше я не слышал, чтобы здешние купцы занимались пиратством или владели боевыми судами. Им выгоднее скупать награбленное у других. Пиратство — очень беспокойное и опасное занятье. К тому же я не слыхал, чтобы толстяк Карб отличался особой храбростью. Про него, конечно, ходит много разных слухов, но ничего подобного никому бы здесь и в голову не пришло.