Читаем Книга Лилит полностью

"Я искал старое еврейское кладбище в Толедо, там я должен был расшифровать надписи на некоторых надгробиях. Внезапно я понял, что кладбища там больше не существует, а на его месте построена великолепная церковь. Но еврейского квартала, который раньше её окружал, там уже не было. Я пошёл в другой квартал, тоже еврейский. Там я спрашивал всех подряд о толедском раввине. И тут один из прохожих позвал к себе девушку, лет двадцати - внучку раввина. Она была очень красива, у неё были большие тёмные глаза и рыжие волосы, которые струились по спине. Она была одета в ярко-красное платье. Я спросил у неё, как её зовут. Поначалу, она немного засмущалась, но потом ответила: "Меня зовут Симха* [радость - ивр.], хотя мои друзья то и дело называют меня Лилит. Тогда я спросил её с улыбкой: "Если ты и есть та самая Лилит, то где же твои крылья? Она покраснела и ничего не ответила. Потом она отвела меня к своему дедушке - раввину города Толедо. Я стал спрашивать его: "Рабби, скажите мне, что является самой важной вещью, которую я должен изучать в жизни?" Раввин задумался. Его взгляд пронизывал меня. Хорошенько подумав, он одарил меня улыбкой и сказал: "Самая важная вещь, которую ты должен изучать в своей жизни - это искусство правильно танцевать." От удивления я уставился на него, не понимая, что он имеет ввиду. Затем, он подозвал к себе внучку, и они вместе начали инструктировать меня как "правильно" танцевать. Симха-Лилит стала танцевать со мной, а раввин наблюдал за нами и хлопал. Мы танцевали, делая три медленных шага налево, затем один шаг назад, потом направо и так дальше пока не очертим полный круг. После этого, танец повторялся в обратном порядке. Раввин хлопал и отсчитывал: "Раз, два, три", потому что четвёртый шаг был самым важным.

В конце церемонии танца девушка преподнесла мне золотое кольцо, которое я сразу же надел. Раввин, в свою очередь, вручил мне книгу, которую я должен был передать его другу - раввину Иерусалима".

Комментарий:

Воображение перенесло нас в Толедо конца XIV века, то есть, в те времена, когда городом правили арабы и еврейская община процветала. Здесь мы должны в точности выяснить для себя, почему в воображении возник именно город Толедо, и в чём его символический смысл? Вдобавок к этому, мы должны выяснить, в чём заключается символический статус этого города.

Ассоциации, полученные при психоанализе, свидетельствовали о том, что наш пациент с самого детства был очарован Испанией. Что касается литературы, он был знаком с трагедией "Еврейка из Толедо "Франца Грильпарцераи романом Леона Фейхтвангера "Испанская баллада". Этот роман основан на реальных событиях, и повествует нам об истории любви Короля Альфонсо VIII и прекрасной еврейки Рахили, которая упоминается во всех двух частях этого литературного произведения, но не играет там особой роли. Пациент даже вспомнил, что согласно семейной легенде его предки первоначально жили в Испании и эмигрировали оттуда только после указа Короля Фердинанда Арагона и Изабеллы Кастилии в 1492 году. Многие его предки жили в Богемии и Германии, некоторые из них были каббалистами во время Тридцатилетней войны, другие же были хасидскими лидерами в XVIII веке.

1.Сравните со сном оТоледов C.G. Jung: "The Tavistock Lectures" (1935), Lecture IV, inThe Symbolic Life,CW Vol.XVIII, Princeton, 1976, p. 121f

Наш пациент неоднократно ездил в Испанию, и обязательно посещал Толедо. Этот город будоражил его сознание, и он старался поддерживать с ним тесную связь. Его излюбленным занятием было блуждать по извилистым улочкам Старого города, где ему постоянно казалось, что он когда-то уже там жил. Возможно, что он испытывал то самое чувство, которое известно как "дежа вю". Однажды, когда он находился в великолепной синагоге, построенной казначеем короля ПедроIЖестокого, к нему обратился внутренний голос, который потребовал от него, чтобы он произнёс старинную еврейскую молитву за усопших (Кадиш), а именно за мучеников, которые приняли смерть, защищая свою веру в Испании и Германии. После того, как евреев изгнали из Испании, эта синагога была передана ордену Калатравы, который стал использовать её как церковь, назвав Кафедральным собором Святой Марии.Ко времени освящения этого здания относятся несколько могил похороненных здесь рыцарей, принадлежащих этому ордену, надгробия которых были вмурованы в пол синагоги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика