Читаем Книга магов (антология) полностью

Взлетели в мутный ночной воздух две руки, кружась в танце, словно влюбленные мотыльки… или сражающиеся соколы — не понять. Однако же смуглокожий понял, кивнул и повернулся к Юзену:

— Парень, далеко до Зенхарда?

— Нет, господин. Только ворота там закрыты и до утра их не откроют.

Сельчане удивленно уставились на парня: чего учудил! Разве ж кто в здравом уме станет говорить такое высоким господам? Это их дело, а мешаться туда смерду без надобности.

Снова взлетели в воздух руки, замелькали, забились ранеными птицами.

— Господин благодарит тебя, парень, — снисходительно молвил смуглокожий всадник. — Как нам добраться туда?

— Прямо по дороге. — Юзен махнул в темень. — А желаете — провожу.

— Не нужно, — ответил конный. Потом взглянул на пляску пальцев своего спутника, передумал: — Ладно, проводи.

Парень поднялся с бревна, поклонился. И побежал вперед по дороге, а за ним поехали всадники.

Лучина, предусмотрительно погашенная Юзеном, медленно остывала в душной ночи.

* * *

Бежать по темной пыльной дороге было тяжело, но Юзен надеялся на вознаграждение. В отличие от своих менее догадливых односельчан он сразу смекнул, что щедрость неведомых всадников может спасти его семью от разорения. А заодно поможет пробраться в город, который сейчас манил парня, словно кота — свежая рыбка. До сих пор-то отлучиться из дому не было возможности, а теперь она, возможность, появилась, и упускать ее Юзен не собирался. Потому и бежал, глотая на вдохе пыль, вглядываясь с надеждой в смутный горизонт: скоро ли город, долго ли еще?

Город вырос из-за очередного поворота — шумный, яркий, наполненный тенями и звуками праздника. Ворота были надежно заперты; на боковых башенках тускло мерцали факелы да гремела лихая песня, прерываемая чмоканьем и хриплым смехом. Стражники гуляли.

Смуглокожий подъехал к оббитой железом створке ворот и заколотил в нее рукоятью плетки. Звук получился гулким, как набат; в итоге песня в башенке окончательно оборвалась, и хриплый голос проорал:

— Кому там неймется?! Еще один удар — и я спущусь, чтобы самолично надрать тебе задницу!

Стоило голосу замолкнуть, как рукоять плетки снова ударилась о створку ворот. Юзен подумал, что про вознаграждение можно забыть, но убегать не спешил. Это завсегда успеется.

— Дьявол! — проревели сверху. — Ну все, я иду!

Спустился стражник на удивление быстро — видимо, ему не терпелось добраться до наглых проходимцев и выполнить, что обещал. Распахнулась гонцовая калитка, наружу вывалился вооруженный кривым мечом вояка:

— Я же сказал: проваливайте!

— Ты впустишь меня и этого господина, — тихо молвил смуглокожий, указывая на своего спутника. — Мы — к Королю.

— Да хоть!.. — стражник запнулся, сообразив, что здесь горячиться не стоит. — Я не слышал, чтобы Король кого-то ждал, — заметил он уже осторожнее. — И не получал никаких указаний на сей счет. Было велено одно: до утра ворота не отпирать.

— Королевскому сыну нужен учитель, — ответил смуглокожий. — Самый лучший учитель. Этот господин — тот, кого ищет Король.

— Ха! — ухмыльнулся стражник. — А как же! Но почему твой господин молчит? Слишком благороден, чтобы марать язык словами, обращенными ко мне?

— Какое тебе дело до поступков моего господина? Он — самый лучший учитель. Следовательно, его ждут в башне.

— И чему же намерен учить молодого принца твой господин? Может, искусству боя на мечах?

— И этому тоже.

Улыбка воина стала шире и наглее.

— В таком случае пускай он сначала попробует научить чему-либо меня! Я считаюсь лучшим мечником в городе.

— Мой господин не…

Молчаливый спутник смуглокожего остановил его движением руки и, спрыгнув на землю, бросил поводья Юзену. Потом достал из ножен длинный прямой меч.

— Мой господин готов дать тебе один урок, — закончил смуглокожий.

— Отлично! — оскалился стражник. И Юзен, проглатывая склизкий комок страха, понял вдруг, что узнает его, этого покачивающегося на ногах человека с кривым — по новой моде — мечом в руках. Это же Ркамур! — начальник стражи городских ворот, бывший королевский телохранитель, разжалованный за пьянство и дерзкие высказывания. И все-таки он — лучший мечник державы, так что плакали Юзеновы надежды. Никогда уставшему с дороги всаднику не одолеть Ркамура, пусть даже немного пьяного.

Да и не таким уж пьяным был начальник стражи, скорее прикидывался, а как дошло до дела — и взор просветлел, и ноги перестали подгибаться, и руки уверенно сжали рукоять.

Противник Ркамура смотрелся не слишком выигрышно: запыленные одежды, осунувшееся лицо; только взгляд — спокойный взгляд глубоких черных глаз мог насторожить внимательного наблюдателя. Потому что в глазах молчаливого человека с прямым лицом застыло безразличие. Каменный взгляд.

Ркамур эту деталь отметил и улыбнулся в ответ — хищно так улыбнулся, широко. И мгновением позже ударил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги