Читаем Книга магов (антология) полностью

Над полем ярко, как кусок пластмассы, голубело небо. От открывшейся за деревьями пестрой мозаики полевых цветов (желтое, красное, сиреневое и белое на зеленом фоне) рябило в глазах — тем контрастнее выделялось на фоне разнотравья круглое, словно начерченное гигантским циркулем, пятно в самом центре долины. В его середине чудовищными рельефнорваными зубьями возвышались серовато-коричневые скалы-близнецы, такие же чуждые до неуместности общему фону, как и круглая плешь осоки. Но вовсе не пятно и не скалы заставили путников замереть.

— Это здесь? — неровным от волнения голосом снова повторил подросток (в группе он шел последним).

— Здесь, — подтвердил бородач, недоверчиво глядя на скалы. Он и сам знал это место только с чужих слов.

— А где…

— Гихор, будь добр, придержи язык! Это место не любит лишней болтовни, — проговорил старик, и на плечо подростка легла жесткая и узловатая, огрубевшая от времени и работы рука.

— Г-хмм… — неловко то ли крякнул, то ли хмыкнул бородач, продолжая с несвойственной ему нерешительностью вглядываться в образованный осокой круг.

Словно в ответ на его взгляд по сизоватой осоке прошелестел слабенький ветерок и стих столь же внезапно, как и появился. Бородач вздрогнул и прикусил губу, шумно вдохнул, сделал несколько робких шагов и замер у самой границы странного круга.

Старик кивнул, угадывая не заданный вслух вопрос: «Да, мы действительно уже здесь».

— Ну что… идем? — осторожно, словно ступая в болотную зыбь, шагнул вперед бородатый здоровяк.

Земля под осокой была самой обычной — твердой. Здоровяк прошел метра полтора и снова остановился, обернувшись к спутникам. Старческая рука на миг судорожно сжала плечо Гихора; старик и подросток переглянулись и следом за бородачом переступили обозначенную растениями черту; затем сухие губы старика искривились в натянутой улыбке, и он тихо прошептал:

— Вот и все…


Храм, ради которого люди проделали долгий и нелегкий путь, возник внезапно. Не открылся, не выглянул из-за скал — именно возник вокруг: они некоторое время неторопливо брели по осоке, и в душах у старших с каждым шагом росла невольная тревога, заставляющая сжимать волю в кулак (Гихор был слишком молод, чтобы до конца понять, на что идет и чем рискует); никто не успел уловить тот миг, когда вместо сизовато-зеленых стеблей под ногами вдруг заблестели полированные каменные плиты, а свет солнца заменило сияние причудливых спиралевидных светильников, отражающихся в глянце черных мраморных стен. Была долина — стал Храм. И все.

От неожиданности подросток приоткрыл рот, бородач привычно отставил ногу назад, рефлекторно готовясь принять боевую стойку, а старик снова улыбнулся. Нервно. Чуть-чуть.

Теперь они находились в полукруглом зале с несколькими бассейнами, наполненными темной, почти черной, слабо мерцающей водой.

— Благодарим за то, что Ты принял нас! — торжественно, но чуть хрипловато (в горле у него пересохло) проговорил старик и встал на колени, глядя на голую черную стену впереди себя. Следом за ним порывисто опустился на пол Гихор, чуть замешкался, но последовал их примеру и бородач-здоровяк.

— Вы пришли… — гулкий как эхо голос, казалось, заструился сразу из всех стен. — Пусть говорит старший!

— Мы, нижайше кланяясь, просим… — Старик долго готовился к этому моменту, но от волнения оказался не в силах произнести вслух то, что тысячекратно повторял про себя.

— Заложника… — подсказал здоровяк, но тут же прикусил губу: отвечать было приказано не ему.

Старик с укоризной покосился на спутника и продолжил, слегка задыхаясь:

— Здесь те, кого община признала самым мудрым, самым сильным и самым чистым из достигших нужного возраста. Любой из нас готов остаться…

— Истинно готов?

Вода в бассейнах при каждом слове мерцала ярче — это заметил только бородач, благоговение которого перед Храмом Мироздания было все же чуть слабее воинских привычек.

— Конечно! — живо заметил старик. — Мы все готовы…

— Пусть каждый говорит за себя, Корлингорас. В твоей готовности сомнений нет.

— Да! — сдержанно, но твердо подтвердил бородач.

— Я готов! — почти одновременно с ним выпалил Гихор. Его глаза зачарованно и восторженно блестели: перед ним было чудо, он не мог сейчас думать ни о чем другом.

— А знаете ли вы, — загудели стены, пугая огоньки светильников, — что стать Заложником Мироздания означает отказ не только от своей жизни, но и от того, что побуждает вас хотеть пожертвовать ею? Вам придется отречься от всего, и однажды, когда придет ваш День, Заложника может попросить тот, кого вы сегодня считаете своим врагом, и обратить магию против ваших же близких и друзей.

На этот раз просители ответили не сразу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги