Читаем Книга о языке полностью

А вот как еще можно получать новые слова: заимствовать их у других народов. Много заимствованных слов в английском языке. Есть такое английское слово pal [пэл], что означает «товарищ, приятель». Вот как это слово попало в английский язык. Что такое друг? — близкий человек, почти брат. 5 тысяч лет назад в индоевропейском языке было слово бхратэр«брат». (Похожи на него и русское брат,и нынешнее английское brother.) Слово это путешествовало по свету и понемногу менялось. В древнеиндийском языке санскрите оно превратилось в бхратр.В какой-то части Индии бхпревратилось в п,а трв л— получилось прал.Затем некоторые люди из тех, что говорили прал,покинули свою родину. Возможно, их оттуда изгнали.



ПРИВОДНЕНИЕ. Американский корабль «Джемини-7» (что значит «близнецы») приводнился в океане с астронавтами Борманом и Ловеллом на борту (1965 г.).


Так или иначе, но они стали кочевать по свету — так появились цыгане. Кое-кто из них попал в Англию, где люди относились к ним подозрительно и даже враждебно. Цыган часто кидали в тюрьму — за дело и без дела. Английские заключенные слушали, как цыгане говорили прал,переняли у них это слово, только выбросили при этом ри стали произносить слово как пэл.Постепенно слово pal стали употреблять люди, которые никогда не бывали в тюрьме. Англичане из «приличного общества», конечно, старались избегать и тюремных словечек и тюремных завсегдатаев, но сегодня все больше и больше англичан и американцев с удовольствием употребляют слово pal.



ЛУНОХОД идет по Луне (1971 г.). На откинутой крышке установлены солнечные батареи.


Иногда слово одного языка приходит в другой язык несколькими различными путями, и образуется несколько новых слов, подчас совсем непохожих друг на друга. Вот, например, в греческом языке слово [гюакинтхос] было названием цветка (ириса или дельфиниума); впоследствии так стали называть также драгоценный камень. В русском языке это слово превратилось в яхонт— так раньше называли рубин. Много позже русские заимствовали это же слово еще раз — через посредство немецкого языка. На этот раз оно стало звучать гиацинт,и это слово означает цветок (но другой, чем в греческом) или драгоценный камень, похожий на рубин (но не рубин). Кроме того, вместе с христианством мы заимствовали много греческих имен, в том числе мужское имя Иакинф.Так из одного греческого слова получилось три русских.

В греческом языке это слово тоже не исконное — оно пришло из языка пеласгов, живших на территории Греции до греков (II тысячелетие до н. э.).

И в английском и в русском полно слов из других языков. Тысячи слов латинского и греческого происхождения. Несколько тысяч из французского языка.

В английском есть около 500 слов, которые заимствованы из языков американских индейцев. Одно из них знакомое вам слово шоколад— chocolate.

Сироп, алгебра, диван, магазин, сахар— слова арабского происхождения. Бумеранг— слово из языка коренных жителей Австралии. Слово кофепришло в Европу из Турции, а турки заимствовали его у арабов. Слово пижамапроисходит из языка хинди, слово джаз— африканского происхождения.



Постоянно происходит и взаимный обмен словами. Англичане заимствовали у русских слово спутник,а русские у англичан — множество спортивных слов: футбол, баскетбол, бокс, голи т. д. Интересно, между прочим, что на заре русского футбола все в этой игре называлось по-английски: голкипер, бек, хавбек, форвард, аут, гол, пенальтии т. д. Потом оказалось, что многое из этого можно называть по-русски: голкипера — древним словом вратарь,бека — защитником, форварда — нападающим, про пенальтичаще говорят одиннадцатиметровый,и все к этому привыкли, и лишь голостался голом.На самом деле неважно, конечно, как все это называть. Важно хорошо играть.

Очень часто из языка в язык путешествуют названия кушаний. Французские boeuf «говядина», mouton «баранина» в английском языке превратились в beef, mutton (интересно, что во французском эти слова значили еще и «бык», «баран», но заимствованы они были только в значении кушаний). Когда английское блюдо из говядины beef-steak стали готовить в других странах, то заимствовали и английское слово, переиначив его на свой лад: во Франции это блюдо называют bifteck, а в России бифштекс.А вот про слово бефстроганови не скажешь, французское оно или русское: начало, беф-— это все то же самое французское boeuf, а Строганов— фамилия русского богача, который велел себе готовить это кушанье. Теперь это блюдо едят и русские, и французы, и англичане, и все называют его этим русско-французским словом.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже