А вот как еще можно получать новые слова: заимствовать их у других народов. Много заимствованных слов в английском языке. Есть такое английское слово pal [пэл], что означает «товарищ, приятель». Вот как это слово попало в английский язык. Что такое друг? — близкий человек, почти брат. 5 тысяч лет назад в индоевропейском языке было слово
бхратэр«брат». (Похожи на него и русское
брат,и нынешнее английское brother.) Слово это путешествовало по свету и понемногу менялось. В древнеиндийском языке санскрите оно превратилось в
бхратр.В какой-то части Индии
бхпревратилось в
п,а
трв
л— получилось
прал.Затем некоторые люди из тех, что говорили
прал,покинули свою родину. Возможно, их оттуда изгнали.
ПРИВОДНЕНИЕ. Американский корабль «Джемини-7» (что значит «близнецы») приводнился в океане с астронавтами Борманом и Ловеллом на борту (1965 г.).
Так или иначе, но они стали кочевать по свету — так появились цыгане. Кое-кто из них попал в Англию, где люди относились к ним подозрительно и даже враждебно. Цыган часто кидали в тюрьму — за дело и без дела. Английские заключенные слушали, как цыгане говорили
прал,переняли у них это слово, только выбросили при этом
ри стали произносить слово как
пэл.Постепенно слово pal стали употреблять люди, которые никогда не бывали в тюрьме. Англичане из «приличного общества», конечно, старались избегать и тюремных словечек и тюремных завсегдатаев, но сегодня все больше и больше англичан и американцев с удовольствием употребляют слово pal.
ЛУНОХОД идет по Луне (1971 г.). На откинутой крышке установлены солнечные батареи.
Иногда слово одного языка приходит в другой язык несколькими различными путями, и образуется несколько новых слов, подчас совсем непохожих друг на друга. Вот, например, в греческом языке слово [гюакинтхос] было названием цветка (ириса или дельфиниума); впоследствии так стали называть также драгоценный камень. В русском языке это слово превратилось в
яхонт— так раньше называли рубин. Много позже русские заимствовали это же слово еще раз — через посредство немецкого языка. На этот раз оно стало звучать
гиацинт,и это слово означает цветок (но другой, чем в греческом) или драгоценный камень, похожий на рубин (но не рубин). Кроме того, вместе с христианством мы заимствовали много греческих имен, в том числе мужское имя
Иакинф.Так из одного греческого слова получилось три русских.В греческом языке это слово тоже не исконное — оно пришло из языка пеласгов, живших на территории Греции до греков (II тысячелетие до н. э.).
И в английском и в русском полно слов из других языков. Тысячи слов латинского и греческого происхождения. Несколько тысяч из французского языка.
В английском есть около 500 слов, которые заимствованы из языков американских индейцев. Одно из них знакомое вам слово
шоколад— chocolate.Сироп, алгебра, диван, магазин, сахар
— слова арабского происхождения.
Бумеранг— слово из языка коренных жителей Австралии. Слово
кофепришло в Европу из Турции, а турки заимствовали его у арабов. Слово
пижамапроисходит из языка хинди, слово
джаз— африканского происхождения.
Постоянно происходит и взаимный обмен словами. Англичане заимствовали у русских слово
спутник,а русские у англичан — множество спортивных слов:
футбол, баскетбол, бокс, голи т. д. Интересно, между прочим, что на заре русского футбола все в этой игре называлось по-английски:
голкипер, бек, хавбек, форвард, аут, гол, пенальтии т. д. Потом оказалось, что многое из этого можно называть по-русски: голкипера — древним словом
вратарь,бека — защитником, форварда — нападающим, про
пенальтичаще говорят
одиннадцатиметровый,и все к этому привыкли, и лишь
голостался
голом.На самом деле неважно, конечно, как все это называть. Важно хорошо играть.Очень часто из языка в язык путешествуют названия кушаний. Французские boeuf «говядина», mouton «баранина» в английском языке превратились в beef, mutton (интересно, что во французском эти слова значили еще и «бык», «баран», но заимствованы они были только в значении кушаний). Когда английское блюдо из говядины beef-steak стали готовить в других странах, то заимствовали и английское слово, переиначив его на свой лад: во Франции это блюдо называют bifteck, а в России
бифштекс.А вот про слово
бефстроганови не скажешь, французское оно или русское: начало,
беф-— это все то же самое французское boeuf, а
Строганов— фамилия русского богача, который велел себе готовить это кушанье. Теперь это блюдо едят и русские, и французы, и англичане, и все называют его этим русско-французским словом.