Читаем Книга о хорошей речи полностью

К сожалению, это необоснованное пристрастие к родовым наименованиям становится своеобразным трафаретом: некоторые авторы не задумываясь отдают предпочтение атмосферным осадкам, а не дождям, ливням, изморози, снегу, метели, зеленым насаждениям, а не сирени, жасмину, рябине, черемухе, водоемам, а не озерам, прудам, рекам, ручьям… Замена видовых категорий родовыми делает нашу речь бесцветной, казенной. Не случайно большой художник слова С. Я. Маршак обращался к своим современникам с горьким упреком: «… обеды, ужины мы называли пищей, а комната для нас жилплощадью была».

Причина нелогичности высказывания, искажения его смысла иногда кроется и в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, например: Нужно подумать о кормах на зиму для животноводства (имеются в виду, конечно, корма для животных, скота).

Нередко требования логичности речи нарушаются в предложениях с однородными членами и обобщающим словом (сочетание родового понятия с видовыми), например: В комнате стояли столы, стулья, мебель красного дерева (очевидно, автор имел в виду, что первые предметы не были сделаны из красного дерева, но все равно такое сочетание недопустимо); Вскоре после окончания военных действий здесь уже действовали транспорт и связь, были приведены в порядок многие школы, учебные заведения, больницы и другие культурные учреждения (понятие «школы» входит в понятие «учебные заведения»; кроме того, сочетание «другие культурные учреждения» не подходит к последнему слову в перечне).

Сравним также предложения, в которых однородные члены могут быть объединены по-разному: Жильцы требовали ликвидации неполадок и ремонта (ясно, что речь идет о проведении ремонта, а не его «ликвидации», но сохраняется некоторая неловкость при чтении фразы, так как возможно объединение слов «неполадок и ремонта» как однородных членов); Он добивался отпуска без сохранения содержания и путевки (добивался отпуска и путевки, а не отпуска без путевки); Подготовка охотников для истребления волков и лиц, ответственных за проведение этого мероприятия (речь, конечно, идет о подготовке охотников и подготовке других лиц, но неудачно Соседство слов «для истребления волков и лиц»).

В перечисление не должны входить скрещивающиеся понятия. Пародийный пример такого перечисления однородных членов предложения находим у Ильфа и Петрова: Его [Остапа Бендера] любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина — зубной техник.

Писатели нередко пародируют нелогичную речь и тогда подобные нарушения логики высказывания используются как стилистический прием создания комического эффекта.

Например, у Гоголя читаем: Агафия Федосеевна носила на голове чепец, три бородавки на носу и кофейный капот с желтенькими цветами; Не только кто имеет двадцать шесть лет от роду, прекрасные усы и удивительно сшитый сюртук, но даже тот, у кого на подбородке вскакивают белые волосы и голова гладка, как серебряное блюдо, и тот в восторге от Невского проспекта, у Чехова: Лев Саввич Турманов, дюжинный обыватель, имеющий капиталец, молодую жену и солидную плешь, как-то играл на именинах у приятеля в винт; Как только я выдержала экзамены, то сейчас же поехала с мамой, мебелью и братом… на дачу; Рекомендую дамам не выходить без мужа или без дубины (это не всегда одно и то же); Человек… существо, знакомое с употреблением брюк и дара слова…; у А.Н. Толстого: Хозяйственно прочищенные, полные керосина и скрытой ярости, шипели примусы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука