Читаем Книга о шаманке Нисань полностью

Рассказ о шаманке Нишань известен по маньчжурским рукописям и устным пересказам. Структура библиографии в конце книги отражает четырнадцать различных вариантов, которые удалось выделить[3]. Цель настоящей публикации — ввести в научный оборот еще один текст, избежав пока какого-либо анализа или интерпретации. Более того, почти везде мы намеренно воздержались от комментариев, кроме тех, что касаются трудностей перевода. Последний максимально приближен к оригиналу и не претендует на литературность. Некоторые особенности маньчжурского синтаксиса, сохраненные при переводе (например, длина фразы), местами делают его трудночитаемым. Представляется, что нишанология должна теперь выйти на новый этап — комплексное исследование всех существующих версий. Предварительной работой здесь могло бы стать составление конкорданса текстов о шаманке Нишань. Обширные публикации фольклора северо-восточных народов, предпринимаемые в настоящее время в КНР, послужат хорошим вспомогательным материалом. Ученому, который возьмется за это дело, пригодится и публикуемый ниже текст.

Перевод на русский язык.

Книга о шаманке Нисань[4], только одна тетрадь

/1 a/ Во времена древнего государства Цзинь[5] был один богатый человек, живший в деревне Лоло[6]. /Его/ звали Балдубаянь[7]. Богатство и знатность /его/ прогремели, прославились меж четырех морей. /Его/ скот в избытке наполнял горы и степи. Кроме рассказываемого о /его/ богатстве и изобилии, /нужно сказать, что/ рабов, служивших /у него/ в доме — тридцать с лишком. Среди них было двое рабов по имени Ахалчжинь и Бахалчжинь[8], уродившихся умными и сметливыми. А если так, то Балдубаянь воспитывает /их/, любя, словно /родных/ сыновей. Однако когда Балдубаянь с женой достигли двадцати пяти лет, /у них/ родился /собственный/ сын. Детское имя /ему/ дали Сэргувэдэй Фянго[9]. Достигнув десяти лет, /он/ умер от болезни. Поэтому не было дня или ночи, чтобы Балдубаянь с женой не возжигали благовония, Небу, не просили бы /у него/ счастья. Отдавая добро и деньги нуждающимся людям, поступая хорошо, умножая долголетие, /они так/ достигли тридцати пяти лет, и /у них/ /1 b/ родился еще один сын. /Его/ также назвали Сэргувэдэем Фянго. После того, как /Сэргувэдэй Фянго/ достиг семи лет, пригласив /для него/ хорошего учителя, /они/ обучают /его/ книгам. /У Сэргувэдэя Фянго/ от рождения было Небом рожденное умное и сметливое сердце, и если говорят /ему/ одно, то /он уже/ два знает, а если говорят /ему/ два, то /уже/ четыре знает. В течение этого /обучения он/ вполне усвоил стрельбу из лука спешившись и стрельбу из лука верхом, а также охоту с ястребом. Поэтому Балдубаянь с женой воспитывают сына, любя /его/, словно драгоценную жемчужину.

Вдруг в один день Сэргувэдэй Фянго, сев на подкованного пестрого солового коня, веля Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать /за собой/, взяв на подставку ястреба, выехал за /ворота/. Возвращается /он/ назад и слышит, как все люди говорят, что в горах Хэлин-шань[10] на юге развелось много зверя. Услышав /такие/ разговоры, /Сэргувэдэй Фянго,/ в душе очень радуясь, вернулся домой и вечером, наевшись вдоволь каши, уснул. А на следующее утро, встав рано, /он/ с поклоном говорит отцу и матери:

— У меня, сына /вашего/, одно дело есть, и /поэтому я/ /2 a/ намеренно ожидаю повеления отца и матери.

Тогда Балдубаянь с женой с улыбающимися лицами спрашивают у сына:

— Какое дело появилось у барича, и, придя к нам, о каком деле /он/ спрашивает? Если есть дело, то ясно /о нем/ расскажи.

Тогда Сэргувэдэй Фянго отвечает:

— Я, сын /ваш/, накануне, велев Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать /за собой/, взяв на подставку ястреба, отправился в путь. Возвращаюсь /я/ назад и слышу, как все люди говорят, что в горах Хэлин-шань на юге развелось много зверя. В моих, сына /вашего/, помыслах — хочу, приготовив разные повозки и прочее, повелев Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать /за собой/, отправиться разок поохотиться облавой. Не знаю, близки ли мысли отца и матери /к моим/? Поэтому я, сын /ваш/, дело свое объясняя, нарочно пришел пред лица отца и матери, чтобы испросить /их/ милости.

Тогда Балдубаянь с женой сказали:

— Если /ты/, сын, сам отправишься /на охоту/, то, зверей /там/ запросто убивая и быстрее возвратившись назад, не заставляй нас волноваться.

После /этого/ с /возгласом/ "Слушаюсь!" приняв /решение родителей/, Сэргувэдэй Фянго в тот же день, велев Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать /за собой/, отправился /2 b/ на охоту облавой. Продвигаясь без задержек в пути и за пять дней достигнув гор Хэлин-шань, /он/ ежедневно устраивает охоту облавой. Знаменитых[11] зверей /он/ убил две сотни с лишком."Когда в один день /Сэргувэдэй Фянго/ возвращался к лагерю, вдруг неизвестно почему сам от озноба задрожал, а внутренности /у него/ скручивать начало. После /этого/, сказав Ахалчжиню и Бахалчжиню:

— Я воистину не могу /больше/ двигаться!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература