Читаем Книга об эсперанто полностью

Мы же приведем лишь краткие сведения о первых поэтах, писателях и переводчиках, а также о тех литераторах, языковедах и лексикографах, труды которых сыграли существенную роль в развитии художественной эсперантской литературы. Несколько подробнее освещается деятельность русских дореволюционных и советских литераторов, о которых в перечисленных источниках даны очень скупые сведения или не сказано ничего.

5.2. Л. Л. ЗАМЕНГОФ

Л. Л. Заменгоф (1859-1917) написал на эсперанто девять стихотворений и перевел на этот язык несколько выдающихся произведений мировой литературы. Два стихотворения «Mia penso» («Моя дума») и «Но, mia kor'» («О, мое сердце») вошли в «Первую книгу» автора (1887). В первом из них поэт говорит о том, что свою молодость он принес на алтарь долга, а своим долгом, как читателю известно, он считал создание вспомогательного нейтрального МЯ. Во втором стихотворении, написанном в то время, когда Заменгоф после многолетнего труда наконец решился отдать на суд общественности проект нового языка, выражены тревога автора, беспокойство и смутная надежда на оправдание его усилий.

Позже Заменгоф написал еще семь стихотворений. Четыре из них посвящены эсперанто и общественному движению, вызванному к жизни появлением этого языка. Из этого цикла наиболее ценным с точки зрения поэтического выражения страстной убежденности автора в правоте своего дела является стихотворение «La Vojo» («Дорога»). Многие строчки из этого стихотворения стали крылатыми фразами в устах эсперантистов .

Второе стихотворение из этого цикла - «Espero» («Надежда»), в котором автор говорит об эсперанто как о новом «чувстве», появившемся в мире, и призывает разрозненные народы к объединению в одну дружную семью на базе нейтрального МЯ,- положенное на музыку французским эсперантистом Фелисьеном Меню де Мени (Menu de Menil), стало гимном эсперантистов.

Последнее стихотворение Заменгофа - «Pluvo» («Дождь»), самое зрелое из всех его поэтических произведений, было написано в 1909 г. и посвящено личным переживаниям автора.

Заменгоф не обладал большим поэтическим талантом, однако его стихотворения сыграли мобилизующую роль в первые годы распространения языка. Для горсточки эсперантистов-пионеров они были хорошим орудием борьбы против противников МЯ, считающих эсперанто мертвым языком, непригодным для художественного творчества.

По мнению Заменгофа, решающими факторами в развитии и обогащении лексики литературного языка являются переводы на эсперанто классических произведений мировой литературы. Поэтому он помогал талантливым эсперантистам-переводчикам в их нелегком труде и сам перевел на эсперанто такие шедевры художественного слова, как «Гамлет» Шекспира, «Ифигения в Тавриде» Гете, «Разбойники» Шиллера, «Жорж Данден»Мольера, «Ревизор»Гоголя, «Сказки» Андерсена и др.

Заменгоф был редактором и соавтором основополагающего для эсперантизма труда «La Fundamenta Krestomatio» [162]. Эта книга, выдержавшая около 20 изданий, представляет собой итог развития и использования языка в науке, художественной прозе и поэзии В книгу вошли научные и научно-популярные статьи, впервые опубликованные в газете «La Esperantisto», рассказы, стихотворения, басни. Большое внимание здесь уделяется поэзии, которая занимает треть книги. Сюда вошли стихотворения Л. Заменгофа, В. Девятнина, А. Грабовского, А. Кофмана, И. Селезнева, И. Лойко, Ф. Заменгофа (брата редактора) и других авторов.

Работы Л. Л. Заменгофа, написанные прозой, посвящены проблемам языка и «гомаранизма» (религии, общей для всего человечества, которую безуспешно пытался создать Заменгоф). Среди этих работ нет художественных произведений.

Немалый интерес для эсперантистов представляет книга «Proverbaro» («Собрание пословиц»), совместный труд Л. Заменгофа и его отца, содержащая свыше 2 000 пословиц и представляющая собой неисчерпаемый кладезь народной мудрости [165].

Полное собрание произведений Л. Заменгофа в двенадцати томах было издано в Японии эсперантистом Канзи Ито (под псевдонимом Ludovikito = Ludovik + Ito) в 1973-1984 гг. [164].

5.3. ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ И ПОЭТЫ

А. ГРАБОВСКИЙ

Антон Грабовский (Grabowski, 1857-1921), поляк, инженер-химик, автор многих трудов по своей специальности, поэт, переводчик, бывший сторонник волапюка, с 1887 г. эсперантист.

А. Грабовский перевел на эсперанто «Метель» А. С. Пушкина, используя только корневые слова (около 900), имеющиеся в «Первой книге». Повесть «La negha blovado» («Метель»), изданная на средства автора в 1888 г., является первым в истории эсперантской литературы опубликованным переводом художественного произведения. Годом позже появляется его второй перевод - «Gefratoj» («Братья») Гете.

В 1890 г. выходит в свет «Kondukanto internacia de l' interparolado» («Международный разговорник»), содержащий образцы простых предложений, писем и т. п. Это издание сыграло важную роль в нормализации грамматики языка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука