Читаем Книга об эсперанто полностью

Эсперантизм нашел благоприятную почву для развития в Чехии, являющейся в то время частью Австро-Венгерской империи, Чехии, угнетаемой немецкими магнатами и раздираемой внутренними классовыми противоречиями. Шульгофа не удовлетворял эсперантизм, оторванный от жизни, рисующий утопические картины объединения человечества в «один большой семейный круг на нейтральном языковом фундаменте» (слова гимна эсперантистов). Реальный взгляд на жизнь, на судьбы своей родины, на роль эсперанто-поэзии в развитии мировых событий нашли отражение в поэзии Шульгофа.

В 1911 г. Шульгоф опубликовал два сборника стихотворений - «Per espero al despero» («От надежды к отчаянию») и «Kion la vivo alportis» («Что жизнь принесла»). Через год выходит в свет третий и последний сборник его стихотворений «Autunaj floroj» («Осенние цветы»). Среди его стихов высокую оценку получили «Осенние цветы», «Дикая песня» и «Песня раба».

Отдельные стихотворения Шульгофа отражают новые тенденции в эсперанто-поэзии, способствуют дальнейшему развитию литературы на МЯ. Его сторонники уже не являются слепыми последователями первых эсперантистов, наивно восторгавшихся новым общественным движением, а ближе присматриваются к земным делам, глубже отражают волнующие людей проблемы.

5.8. ВКЛАД СОВЕТСКИХ АВТОРОВ В ЭСПЕРАНТСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ

После победы Великого Октября возрождается ЭД и в нашей стране. Выходят газеты и журналы, в которых советские эсперантисты печатают свои художественные произведения, критические статьи, рецензии, публикуются научные работы, издаются учебники, словари. Регулярно функционирует эсперантское советско-немецкое издательство «EKRELO» с административным центром в Москве и типографией в Лейпциге до 1933 г., а затем (после прихода к власти фашистов в Германии) в Амстердаме. Распространению МЯ уделяют большое внимание профсоюзные и комсомольские организации. Благоприятные условия для развития ЭД способствуют творчеству талантливых писателей и поэтов.

н. хохлов

Николай Хохлов (1891-1953), уроженец Москвы, экономист, эсперантист с 1905 г., переводчик, поэт.

Н. Хохлов сотрудничал со многими редакциями эсперантских периодических изданий - «La Ondo de Esperanto», «Literatura Mondo», «Heroldo de Esperanto», «Esperanto», «Kontakto». На эсперанто переводил с русского, английского и сербского языков. Его перу принадлежат удачные переводы произведений А. Толстого («Смерть Дантона»), А. Дроздова («Распятие»), В. Дорошевича («Восточные сказки»). Он был автором оригинальной комедии «La morto de deligito de UEA» («Смерть делегата УЭА», 1924).

В историю эсперанто-литературы Н. Хохлов вошел как известный поэт. Его наследие, скромное по объему, весьма ценное по глубокому содержанию и блестящей художественной форме. В 1928 г. он опубликовал единственный сборник стихотворений под заглавием «Tajdo» («Прилив и отлив»).

Эпиграфом для своих произведений он избрал цитату из П. Верлена: «De la musique avant toute chose...» («Музыка прежде всего...»), однако уже второе стихотворение «Chanteclaire» («Шантеклер») противоречит этому изречению. В нем поэт сравнивает себя с петухом, который своим ранним криком пытается разбудить погруженную в сладкий сон деревню. «Не важно,- говорит поэт,- что тебя никто не слышит и никто не понимает правды моих стихов. Поэт и петух будут приветствовать зарю и рассвет лучезарный. Пусть слушают все, у кого есть уши и отзывчивое сердце» [48, с. 69-70]. Социальные мотивы звучат также в стихотворениях «Europo», «Moskvo» и «Mia Patrujo» («Моя родина»). Свое кредо поэт выразил в стихотворении «Mia vojo» («Мой путь»), в котором он говорит, что взор его устремлен в небо, но ноги прочно стоят на земле, его цель - идеал, но вскормлен он жестокой правдой. А идеал поэта - мир и свобода на обновленной земле, которой правит труд [92, с. 107].

Диапазон интересов поэта-лирика очень широк. Его волнуют глобальные проблемы человечества, судьбы родной страны (стихотворения «Europo», «Moskvo»). Иногда же его голос звучит беззаботно, игриво (стихотворение «Vintra fabelo» («Зимняя сказка»). Н. Хохлов всегда находит новые средства художественного выражения своих мыслей и чувств, неожиданные обороты речи, свежие рифмы. Его стих всегда музыкален и этим отчасти можно объяснить эпиграф его книги «Музыка прежде всего».

Е. И. МИХАЛЬСКИЙ

Евгений Иосифович Михальский (1897-1938) работал библиотекарем, затем преподавателем русского языка и литературы; поэт, переводчик, эсперантист с1911 г.

Отец поэта, адвокат, известный своими прогрессивными взглядами, выходец из польской семьи, проживающей на Украине. Детство Евгения проходило в городе Мелжибоже. На формирование его характера и мировоззрения большое влияние оказали встречи с соседями-рабочими, о чем он впоследствии рассказал в стихотворении (на эсперанто), посвященном этому периоду жизни («Моей куклой было зубило, а скрипкой - напильник. Пламя горна меня вдохновляло, а стальные ритмы стихов рождались на наковальне»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука