О сердце, нет постоянства в этом мире,У солнца на небе нет внимания к скоротечной [жизни],Не входи с верой в бренный мир,Ибо этот ветхий дом не является надежным зданием.На перстне судьбы запечатлено много узоров,Кроме [узора] вечности, ибо нет у судьбы перстня с узором вечности.Развалины мира не являются зданием для обитания,Эта опасная пустыня не место для жилья.Судьба разбирает дела своих жалобщиков,Никому в этой тяжбе ничего, кроме насилия, не достается.Несмотря на то что смерть — истина и смертный час — удел всех живущих,На сердце невыносимо [тяжело] от разлуки с прибежищем мира [Ходжой].Как горестно, что не стало вождя земли и эпохи,В мире не стало гордости благородства, имама народов.Ушел тот превосходный [муж], кто был совершенством в мире,Ушел полюс мира, не стало великого человека в мире.Перестало повиноваться ему стремление к совершенству,Не стало любимого [учениками] учителя, главы муршидов.Шкатулка счастья опустела, [не стало в ней] жемчуга счастья,В созвездии счастья угасла звезда того, [кто был] обладателем счастливого сочетания светил.Уши мира лишились жемчужных серег,То море щедрости лишилось берега, усыпанного жемчугами.Когда удалился из Джуйбара жизни [тот, кто был] подобен кипарису,Он переселился в райский сад на берег Каусара[808]. /117б/Где тот, кто [мог] достигнуть пределов своих желаний,Увидеть оком сердца красавицу упований?Где тот, кто отстранялся от дурных людей времени,Кто обретал покой на ложе красоты предвечного [бога]?Где тот, кто ради достижения цели нитями стремленийОпутывал сердце, устранял препятствия?Где тот, кто гнал коня судьбы по ристалищу высоких помыслов,У стремени которого бежал гонец счастья?Где тот, кто бежал от недозволенного [в мире] в ханака,Кто слышал отовсюду молитвы влюбленных [в бога]?Какое горе! Скончался глава одаренных людей,Умер [тот, кто оказывал] помощь народу, [был] светочем мистиков.Это событие знаменует собой день Страшного суда:Смерть такого великого человека — признак Судного дня.Когда тот [Ходжа], опора шариата, нашел приют в вечном мире,Опустело здание земной жизни.Сподвижникам следовало бы умереть от горя,Достоин порицания тот, кто [остался] здоров, [перенеся] это горе.Оборвалась линия жизни той опоры ислама,Да, мир — то место, где нет постоянства.Переселился из этого мира [тот, кто] обладал нравом ангела,Тот, о чьих милостях рассказывали на востоке и западе.Хотя смертный сон сомкнул очи многим [людям],Но никто не видел события более горестного, чем это,Так как не было подобного ему муршида на пути истины,Он ушел — и опустел трон руководства на пути истины.Разве кто-нибудь осмелился бы возражать ему,[Тому], кто благодаря справедливости держал под своей властью землю.Когда [Ходжа был] на пути познания [бога],Все проницательные, прозорливые люди выражали изумление.Когда султан веры Мухаммад Ислам направился в райИз купола ислама праведных (т. е. из Бухары),Для [выражения] даты его смертиПришли мне, опечаленному, на ум [слова]: “Падишах страны ислама”[809].Когда открылись двери, [чтобы принять] его под сень райского дерева божьей милости,До него донеслись [слова]: “Благо тому, кто так умирает”[810].О боже, да будет он в раю среди великих людей,Да будет он на почетном месте райского сада.Если он соизволит направиться в рай,Да будет всегда почет и уважение к его потомку /118а/Абу Бакру Са'ду, имаму времени, гордости эпохи,Да будет он всегда в апогее зодиака величия и почета!По отношению ко мне, испытывающему волнение при описании и восхвалении его,Да будет милость его [мне] поддержкой утром и вечером.От бессилия я счел себя прахом на его пути,Да будет это причиной [его] уважения ко мне в этом мире.Я закончил слова молитвой за него,Что я в состоянии сделать, кроме как молиться?!Руба'и для [определения] даты [смерти]Ходжа Джуйбари, этот [глава] мистиков,Безмерно счастливый, пожелал направиться в рай,Благодаря ему всегда было гордо совершенство,Поэтому датой его [смерти] стали [слова]: “Гордость совершенства”[811].